- ベストアンサー
inの意味が分からない
独学で英語の勉強を始めたばかりの初心者です。 Her husband reads newpapers in the morning. (彼女の夫は朝、新聞を読みます。) inとは「~に」という意味だとネットで知りました。 「彼女の夫は朝、新聞を読みます。」の中に「~に」が入っておらず、意味が飲み込めないです。 教えて下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- soudanbako10
- ベストアンサー率10% (5/47)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
関連するQ&A
- 分詞構文に似たwithの事
with her husband in support “夫が援助してくれる” とあるのですが、 her husband being in supportという分詞構文で同じ意味になるでしょうか?be in supportで援助するという意味でしょうか? 以上です。すみませんが、ご指導頂けると嬉しいです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- inについておしえてください。
inについておしえてください。 よくinを使用するとき「in the morning(朝に)」とか「in the 20st century(20世紀に)」と書きますが、朝にしろ20世紀にしろ数えられないのになぜ冠詞のtheをつけるのでしょうか。逆に「in june(六月に)」の場合はtheはつけませんよね。これって何か決まりごとがあるのでしょうか。英語に詳しい方おしえてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- deserved better than の意味
こんにちは She deserved better than her husband. この文の意味ですが、 A)彼女は夫よりももっと報われるべきだった。 B)彼女は夫よりも報われた。 C)彼女は夫以外のもっといい伴侶に値した。 のどちらでしょうか?(それ以外かもしれませんが) 正解以外の答えにならない理由も書いていただけると助かります。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- nadeshiko is all in の意味
「なでしこジャパン」の優勝写真をバックにアディダスの広告が新聞に載っています。 そこにnadeshiko is all in という英語がありました。 どういう意味かが知りたいと思います。 お分かりになる方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?
こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます二つの英文の違いが分からず、困り果てております。 1, Emma was the younger of two daughters but only she lived with her father with the family home. 2, Her sister Isabella lived in London with her husband and five children. 教えていただきたいのですが、なぜ、1の英文ではliveの後ろにwith、次にatと場所が来るのに、 2の文ではliveの後ろにinと場所が来て、その次にwithがくるのでしょうか? 違いが全く分かりません。 両者で微妙なニュアンスが異なるのでしょうか?それとも、全く同じなのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- newspaperの冠詞について
こんにちは、お世話になります 【日本文】 彼はいつも朝食前に新聞を読む 【英文】 He always reads the newspaper before breakfast. となっていました このnewspaperの冠詞がtheなのは何か意味がありますでしょうか? a newspaperにしてしまうと意味が変わってしまいますでしょうか? 英語にお詳しい方、どうか教えて下さい
- ベストアンサー
- 英語
- この「department」はどういう意味でしょうか?
アルクの英辞郎on the webで「巡り合う」を引くと、例文の中に 運良くすてきな夫に巡り合う luck out in the husband department 運良くすてきな妻に巡り合う luck out in the wife department という2つがでてきます。 この「department」はどういう意味と解釈すればいいのでしょうか? departmentを単独で辞書を調べても、該当されるような意味が載っていないので 不思議に思っています。 又、運命的に「巡り合う」という意味であれば、どのような表現を使うのが一番適切かも もしお解かりになれば回答頂けると助かります。 *只今、友人のために中島みゆきさんの名曲「糸」を英訳しています。 もしこの曲をご存知であれば、この曲をイメージした意味合いと考えてもらえますと幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- この like の用法と意味について
次の文中の like の用法と意味について教えてください。 I liked her a sight better than I did her husband. これは、Jeff Abbott著の Only Good Yankee 中の、図書館での ミーティングの中での一場面です。 (マスマーケット版 61ページ) また、この like と同じ用法の他の例文などがありましたら、 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 彼女は夫を調理した?cookの用法
She () () () a delicious meal.「彼女は夫に美味しい料理を作ってあげた」 という穴埋め問題文に、cooked her husbandと解答しました。答えはmade her husbandなのですが、cookedでも良いのか確信を持てずにいます。madeもcookも第四文型を作れる他動詞だととらえていますが、cookの例文を見るとforを使う物ばかりです。forを使わないこの語順は間違いなのでしょうか。「彼女は夫を料理した」という意味になってしまうのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。 http://www.englishcafe.jp/english3rd/day33.html これで意味が少しわかってきたようです。