• ベストアンサー

英語の格言?の意味について教えて下さい。

英語の格言?の意味について教えて下さい。 They say true friends go long periods of time without speaking & never question the friendship. Re-post if you have at least one of these friends. 一つ一つの単語の意味はわかるのですが、何が言いたいのかわかりません。 異性の旧友がシェアしていた言葉でなんだか良くない予感もするので教えて下さい><!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 真実の友だちと言うものは長い間話さなくても、その友情を疑わないと言います。こう言う友だちが一人でも居れば、またポスとしてください。

guess_manager
質問者

お礼

&の位置が若干疑問に感じたのですが、あまり気にせずするすると理解すればいいんでしょうかね。Re-postというのはインスタグラム用語みたいですね。 これ読んで共感したらリツイートみたいな感じで。 他意のなさそうな文章で安心しました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>&の位置が若干疑問に感じたのですが、あまり気にせずするすると理解すればいいんでしょうかね。Re-postというのはインスタグラム用語みたいですね。 これ読んで共感したらリツイートみたいな感じで。 他意のなさそうな文章で安心しました。  あ、そうでしたか。&を使うこと自体が少し伝統とはずれておりますので、あまり気になさることはないと思います。

guess_manager
質問者

お礼

&を文中に使うとリロ&スティッチのように名刺の並列に見えてしまいました。 ネット用語というのは辞書にも十分に乗っていませんが当たり前のように飛び交っていてちょっと厄介ですね。Retweetなんて言葉、ツイッターが出来る前は想像もつかなかった意味です。 わざわざの追加のご回答、どうもありがとうございました。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

They say true friends go long periods of time without speaking & never question the friendship. Re-post if you have at least one of these friends. あなたがお感じになっている通り、確かに悪い予感がします。 非紳士的な手口に見えます。 この異性の相手を true friend で無いと言ってしまうと、二人の 仲はこれで終わりとなりかねませんが、 この異性の相手を true friend だと言ってしまうと、 あなたは今後その言葉に縛られることになってしまいます。 相手の狙いはそこにあると思います。 このような手紙は巧妙で卑怯なやり口に見えます。 違っているかもしれませんが、そうかもしれないとは思った方が 良いと思います。

guess_manager
質問者

お礼

仰るとおり、若干の牽制が入っているのかとも思える言葉ですよね。 卑怯というとちょっとかわいそうですが、かなり昔の間柄ですのでそういう関係に発展するはずもなく、今更妙な気持ちにならないように気をつけながら昔を懐かしむのが良さそうですね。 示唆に富むご回答、ありがとうございました。

  • diasis
  • ベストアンサー率16% (11/67)
回答No.1

本物の友人が長い期間話すことがなかったけど、友好関係は決して疑わないですと、彼らは言います。 あなたにはこれらの友人の少なくても1人いるなら、再び掲載してください。

guess_manager
質問者

お礼

Since you did it with the machine translation, I could not understand well. Thanks.

関連するQ&A

  • Never, but neverの意味を教えてくだ

    Never, but neverの意味を教えてください。 この格言の意味と英文法の用法を教えてください。 ”Never, but never question the captain's judgement.” http://www.everythingnautical.com/never-question-the-captain.html より キャプテンの判断に決して疑問を持つな。という意味でしょうか? Never, but neverの部分がひっかかります。 副詞, but 副詞という用法があるのでしょうか?

  • 意味がよくわかりません

    I can never think of anything intersting to say in the subject. これはどういう意味なんでしょうか?neverだから完全に否定だけども、canってどういうことかよくわかりません。 「その話題の面白いことについて以外考えられなかった」ということでしょうか?

  • 正誤問題

    Never could any of my friends solve this problem. これは倒置で、正しい文ですよね。 Any of my friends could never solve this problem. でもこれは、間違っているらしいのです。倒置を元に戻しただけではないかと思うんですが、どこがいけないんでしょうか。 When it comes to the question of how to pull through these hard times, nobody can find an easy solution. この前半が訳せなくて困っております。これらのハードな時間を通して引く??? 誰か教えていただけないでしょうか。

  • 英語の文法についてです

    These questions existed for many years without any clear answers . この文の和訳なのですが (1)この質問は何年も少しのはっきりとした答えを持たずに存在する。 (2)この質問には何年も少しのはっきりとした答えが存在しない。 どちらが適切ですか? あとexistedは過去分詞でしょうか? もう一文あるのですが Fortunately , now with a better understanding of DNA , these questions are being answered . この文のunderstandingは動名詞でしょうか? あと being answeredのbeingは動名詞answeredは過去分詞でいいのでしょうか?

  • 英語の言い回し

    英語の得意な方、下記の英文はおかしいでしょうか? おかしいようでしたら、お手数ですがご指導いただけると助かります。 意味合いとしては、 人生は何が起こるかわからないから、 決して諦めないで。 君次第だよ。 幸運を祈ります。 といった感じの文章にしたいのですが・・・。 よろしくお願いします。 Never say never... Life is like a box of chocolate. Up to you. All the best.

  • 意味と文法的解説をよろしくお願いします

    (投稿者の相談質問を受けて)Right, so I’ve got a lot of questions right now – not the least of which being why you’re talking to me and not a real doctor – http://www.doctornerdlove.com/ask-dr-nerdlove-can-date-im-hiv/ not the least of which beingの意味と文法的解説をよろしくお願いします

  • 英語について質問

    I'm sure you'll own your fair partner is well worthy of you. これはpartner の前にwho をいれなくてもいいのでしょうか?主格の関係代名詞が省略される場合もあるようですが、この場合にはあてはまらないと思います。 I remember hearing you once say tht you hardly ever forgave, that your resentmet once created was implacable. あなたは一度憤慨したら容赦がないことを許せないとおっしゃっていたのを覚えています。 であっていますか? ということは憤慨して執念深くそれを責めてしまう自分自身が許せないということでしょうか? May I ask to what these questions tend. これは文法的に正しいのでしょうか? to がつくところと、what these questions tend の並びがよくわかりません。 これらはドラマの中にでてきたセリフです。 お願いします。

  • 意味と文法の解説を教えてください。

    アメリカ人のペンフレンドとのやりとりです。 「残暑がまだ厳しいね、でも日の長さは幾分短くなってきたね、」という文のあとに、 At least that minimizes the amount of time it is hot outside since its usually cooler at nights. とありました。 at least は「少なくとも」よりは「とにかく」「いずれにせよ」という意味で捉えて、残りの文が「時間が短くなる」と「外は暑い」と「夜はだいたい涼しい」が、どうきれいにつながるのかわかりません。 毎回、完全な日本文に訳していませんし単純に意味がわかればそれでよし、文法も読みながら「ふんふん。」くらいに納得している程度でそんなガチガチに正確に捉えようとしているわけではないのですが、この一文はどうしても???です。 文構造がいまいち理解できません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語 one について

    海外ドラマ FRIENDSの台詞からの質問です。 お分かりになる方、どうかご教授ください。 チャンドラー&ジョーイがアメフトをTV観戦しているところをみて、 フィービー:You know, for one, I am gonna try to watch one of these things. (字幕:私も少し観戦してみようかな・・・) というのですが、この2つのone がわかりません。 (1) ~, for one, ~ はどういう意味合いですか。 (2) I am gonna try to watch it ではなく、 わざわざ one of these things というのには何かニュアンスが含まれているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • どのような意味でしょうか

    I have a college friend who is getting married this fall. (I found out about the engagement from a mutual friend and a subsequent email blast from the engaged friend.) I haven’t really spoken to Engaged Friend in the last year due to a history of minor slights and her overall sense of entitlement. (Honestly, I’ve always known she had the potential to be an awful person, but I disregarded it because I wasn’t on the receiving end.) At the wedding, I’d be one of the few attendees who knows that the groom was engaged to another woman two years ago and used Engaged Friend as a rebound. Knowing their history and Engaged Friend’s general bad behavior doesn’t put me in a celebratory mood. I don’t mind just sitting this one out, but I am concerned I will lose our mutual friend if I don’t attend. (She asked me to coordinate flights and hotel arrangements for the wedding weekend.) I don’t know how to explain I’m not attending without speaking ill of Engaged Friend, and I’m really just over the situation. over the situationはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします