• ベストアンサー

英語の言い回し

英語の得意な方、下記の英文はおかしいでしょうか? おかしいようでしたら、お手数ですがご指導いただけると助かります。 意味合いとしては、 人生は何が起こるかわからないから、 決して諦めないで。 君次第だよ。 幸運を祈ります。 といった感じの文章にしたいのですが・・・。 よろしくお願いします。 Never say never... Life is like a box of chocolate. Up to you. All the best.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

こんにちは。 「決して諦めないで」という意味としては、 "Never say die." という言い回しがありますが(映画のタイトルにもなっています)、 → http://eow.alc.co.jp/search?q=never+say+die "die" という言葉を使うのを避けたいのであれば、 "So never say never." でよいと思います。 Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.  So never say never. (或は So never say die.) The future is in your hands. I wish you all the best. これでOKです。 子供たちが創る未来に期待しましょう。

umixtomo
質問者

お礼

度々のご回答、本当にありがとうございました。 Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.  So never say never. The future is in your hands. I wish you all the best. こちらの英文にて発注しようと思います。 こちらで質問させていただき、 とても良い文章が出来たように思います。 質問して良かったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

#2です。 失礼しました。 You never how it will turn out. → You never know how it will turn out. です。 "know" が抜けていました。 You never know what it has to offer. のままでもよいと思います。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

おはようございます。 スタンプにするとは良いアイディアですね。 1) "assorted" は「"色々な種類の"チョコレート」を強調する意味で敢えて入れてみたのですが、箱詰めのチョコだけで意味は通りますので抜いてよいと思います。 2) So never say never. "Never say never" は 「何が起きるかわからない」 という意味として使えるようです。 → http://eow.alc.co.jp/search?q=never+say+never&ref=sa Life is like a box of chocolates. You never how it will turn out.  So never say never. The future is in your hands. I wish you good luck. 人生はチョコレートの詰め合わせのようなものさ。 中から何が出てくるかなんて知るすべもない。 人生、何が起きるかわからない。 未来は君の手の中にあるのだから。 幸運を祈っているよ。

umixtomo
質問者

お礼

色々教えていただきありがとうございます。 教えて頂いた内容と自分で調べた内容を加味し、 下記の文章にしようと考えていますが、 おかしくはないでしょうか・・・? 2行目の文章は、よく考えたのですが、 チョコレートの比喩を強調したいと思い、 フォレスト・ガンプそのままで You never know what you're going to get. にしようと思いました。 意味としては、 "人生はチョコレートの詰め合わせのようなものさ。 食べてみるまでわからない。 だから、諦めないで。 未来は君の手の中にあるのだから。 幸運を祈っているよ。" と言った感じを想定しているのですが・・・。 Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.  So never say never. The future is in your hands. I wish you All the best. 実は、このスタンプは、 最近趣味で子供(男の子3歳、女の子9ヶ月)の洋服を作るようになり、 作った洋服にスタンプを押したタグをつけようと思って、 子供たちに向けたメッセージにしたくて文章を考えています。 なので、So never say never.の和訳は、 ”諦めないで”という感じにしたいのですが、 大丈夫でしょうか? 先ほどの英文で大丈夫そうでしたら、 注文しようと考えています。 何度もすみませんが、よろしくお願いします。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

"Life is like a box of chocolate." を使ってみました。  ― 思わずフォレスト・ガンプの台詞を思い出してしまいました。 Life is like a box of "assorted" chocolates. You never know what it has to offer.  So don't ever give up. The future is in your hands. I wish you all the best. 人生はチョコレートの詰め合わせのようなものさ。 中に何が入っているかなんて知るすべもない。 だから決して諦めないで。 未来は君の手の中にあるのだから。 幸運を祈っているよ。

umixtomo
質問者

お礼

おはようございます。 朝早くに時間を割いて頂いて、ありがとうございます。 スタンプを作りたくて、 素敵だなと思ったフレーズを組み合わせて、 メッセージにしたかったのです。 チョコレートのフレーズは、おっしゃる通りフォレスト・ガンプからのフレーズです。 作っていただいた英文、とても素敵ですね! 単に、素敵だと思ったフレーズの組み合わせよりも 深みが出るように感じます。 再度質問なのですが、 So don't ever give up.の部分は、 So Never say never.ではおかしいでしょうか? あと、3cm各のスタンプにしようと思っているので、 出来るだけ短いフレーズのほうが良かったりもするので、 もし、同じ言葉を使いつつ、 短いフレーズに出来そうであれば、教えていただけると嬉しいです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    質問者さんのは空を飛ぶ鶴     僕のは地を這う亀に過ぎませんが     You never know what happens in your life. So do not ever give up. It is up to you. I wish you good luck.

umixtomo
質問者

お礼

おはようございます。 早々にお返事いただきまして、ありがとうございます。 スタンプを作りたくて、 ネットで見かけた素敵だなと思ったフレーズを組み合わせて、 メッセージにしたかったので、 同じニュアンスの言い回しであっても、 なるべく同じ言葉を使いたいなと思っています。

関連するQ&A

  • 英語

    description= somthing you say or write that shows what someone or something is like これは(you say or write)と(that shows what someone or something is like)が同時に先頭のsomethingを修飾しているのですか? つまり、 somthing that you say or write と、 somthing that shows what someone or something is like のコンビネーションですか?

  • 英語の言い回しについて

    下記に記載した3つの英文が通じる文かどうか、教えて下さい。 1.「あなたは日本食の中で一番ラーメンが好きですか?」という場合、「Do you like Ramen the best of Japanese food?」で通じますでしょうか? 2.「なぜならば、私はそれを食べると満腹になってしまうからです。」という場合、「Because I become full eat it.」で通じますでしょうか? 3.「カナダ人のほとんどが刺身をきらいですか? 」と言う場合、「Do most of the people in Canada dislike Sashimi?」で通じますでしょうか? 以上なのですが、自分なりに考えて作成してみましたが、初心者なものでどれも本当に通じる文になっているかどうか心配です。

  • 英語が得意な方、和訳お願いします!

    英語が得意な方、和訳して下さると助かります。 baby in a few more days we get to see each other. i know how it is to have hard times and how important it is to have a great support system so you wont let it slow you down or bring your feelings down. i know your friends are there for you when you need them but there are situations where you need to handle on your own. i want to always learn how to change your mind and help your feel positive in your life. i want you to feel like you are growing all the time. i know that what is not growing is dying and when you feel like that you can't help but wonder what is the meaning of your life? when you feel like you are growing, you never want to die; you just want to live forever. feel like yelling out "i love my life" . that is what i hope i could be for you. make you feel and scream out " i love me life". i wont give up on you! i just want you to know that! with or without me i only want you to be happy!!! 長文でお手数おかけしますが、宜しくお願いします。。

  • 英語の並べ替え問題

    ()内の語句を並べ替えて英文を完成させてください。 Please choose (best/like/that/the color/you). 私は、()内をthe color that you like bestとしてみたのですがbestの前にはtheがいるような気がします。本当にこれでいいのでしょうか??

  • 言葉の意味について

    先日 フランス人の友人に Hi berry I feel you good warm. It is expression when you have some one sweet you say berry. and you would like to go on with me? Just I take risk all my life all the time. と言われたのですが・・・ どんな意味なのか分かりかねて 返事に困ってしまったのです。 berryって果物?ですよね?

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    下記の文なのですが、 直訳で無くニュアンスで訳して頂けますか? スペイン語が母国語の方から頂いたので、 もしかしたら文法などが変かもしれませんが…。 ヨロシクお願いします。 i really wish that you are my destined soul mate ........ the only thing that will make me happy .is to make a sweet girl like you happy.. and for me that is the best feeling in the world ..... i want in life is happiness and i want you to feel the same way ... went you happy all the Bad things gos away . and that is what i want in life ..a happy wife and a happy Family....

  • 英語の挨拶

    How is life treating you? という挨拶がありますが、何年も会ってなかった友人に対して以下のようにアレンジしたいのですが、英文に間違いはありますか? また(1)と(2)どちらの文がいいですか? また、life の代わりに2017にしたら変ですか? (1)How has life been treating you? (2)How has life treated you?

  • 中学3年生ですが英作文をつくっていて誰かこの英作文教えてください!

    私はあなたの絵に感動させられました私はあなたの絵が大好きです。 私はあなたのような絵を描きたいです。(~ like you) 今度の作品展での幸運を祈っています。(Best of luck on) を英文にしたいのですがうまくいかないので教えてください!明日提出であせっていまして人に聞けないのでお願いします!()はこれを使う指定がありまして困っております

  • 英文和訳ですが、どんな気持ちが込められているのでしょう?

    I like person who is you という英文は非常に単純だと思われますが 実際にどのような気持ちが込められているのかわからなくて困っています。どなたか教えて頂けますか?お手数ですが、よろしくお願いします。

  • フレンズこの1文!from 1-17(2)

    you'd think I would. この1文がわかりません。 ご教示願います。 ■シチュエーション ロスは今度息子が生まれ、父親になります。 ゲームをしながら、唐突にチャンドラーがそれについて色々ロスに言葉を投げかけます。 CHANDLER: Ok, worst case scenario. Say you never feel like a father. Say your son never feels connected to you as one. Say all of his relationships are affected by this. ROSS: Do you have a point? CHANDLER: You know, you'd think I would.