なぜオバマが勝ったのか?アメリカというキーワードの意味と概念

このQ&Aのポイント
  • アメリカというキーワードの理由とは?オバマが勝利した理由について考える
  • 通訳者の訳出には考慮事項がたくさんある。聴衆の背景知識などを考えながら訳す
  • 言葉だけでなく、概念化したものが通訳者の訳出に関与していることもある
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳

次に本文を見ての通り、「アメリカ」という言葉がないのになぜ出てきたかについてであるが、なぜオバマが勝ったのかということで、キーワードとして「trusted」を取り上げ、また、「the bottom line」ということで、結局信頼を勝ち得たのだ、という風にまとめている。これは、この通訳者の頭の中の理解を反映していると考えてもいいと言える。そうすると、これはアメリカとなる。この他にも通訳者の頭の中で考えられて、本文とは異なる訳出がされることがある。例えば、「大変な状況」などである。大袈裟な言い方になっている。通訳者のつかみ方として、マイナスな面があったからこのような訳出となったのだろう。訳出はすぐに出るところもあれば、後ろ回しにされることもある。このように通訳者は色々なことに配慮しなければならない。つまり、聴衆の背景知識などを考えるなど。通訳者は表に現れた言葉を利用しているというよりも、「概念化」したものが働いているように思える。 そして、「意味」と「概念」という用語の区別をしよう。 The following is Japanese translation. Eventually, after all, a nation reposed confidence. Of course, now America is serious situation.後半わかりません。 Seeing source text and translation of time relation, we can express how long time lag. Next, seeing a text, there are not “America”. Why use “America”? ここからわかりません。 つまり、聴衆の~から訳します。Thinking about background knowledge of audience etc.. Interpreter use not only word, but also conceptualization. And let’s distinguish meaning and concept

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • K_Africa
  • ベストアンサー率78% (30/38)
回答No.1

回答試みたいのですが、原文が見当たりません。再アップ宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英訳

    添削おねがいします 「同時通訳のオンライン性」について話す。 オンラインという表現は一般的な用語ではないと、思うが、発話理解一般にも当てはまると思う。それを考えることによってなきが見えてくるかという話になると思う。 同時通訳の仕事は日本語と英語の間でしていたが、2つの言語を「使う」ということで、言語学とは関係ないものだと考えていたが、研究していくうちに、その2つが徐々に融合してきた。その成果、どのように融合してきたのか、そういった話をしよう。 「同時通訳の観察」をベースとし、その観察を「現場での観察」、「文字化しての観察」の2つに分けてみる。「現場での観察」とは要するに実際の同時通訳を聞いての評価だ。今回は「文字化しての観察」の面から話をしよう。 「文字化しての観察」とは文字化することで、じっくりと同時通訳例を分析してみようというところから始まる。時間的関係、背景知識、辞書的訳出など、文字化して観察しないとよくわからないことがある。 I’ll talk about “simultaneous interpretation of online” I think online is not generally wording, but it fits utterance comprehension. Thinking about it, we’re going to see something. I think simultaneous interpretation is using Japanese and English, so this work isn’t related to linguistic. But while the studying, two of language is gradually fusing, so I tell you how fuse them. Based on “observation of simultaneous interpretation” I divided it into two types that is “observation on the spot” and “observation doing monadic format” “observation on the spot” is valuation of listen to actual simultaneous interpretation. This time I’ll talk about “observation doing monadic format” If we don’t observe doing monadic format, we maybe don’t know Time relation, background knowledge, lexical translation.

  • 英訳

    添削おねがいします 英訳をお願いします 「同時通訳のオンライン性」について話す。 オンラインという表現は一般的な用語ではないと、思うが、発話理解一般にも当てはまると思う。それを考えることによってなきが見えてくるかという話になると思う。 同時通訳の仕事は日本語と英語の間でしていたが、2つの言語を「使う」ということで、言語学とは関係ないものだと考えていたが、研究していくうちに、その2つが徐々に融合してきた。その成果、どのように融合してきたのか、そういった話をしよう。 「同時通訳の観察」をベースとし、その観察を「現場での観察」、「文字化しての観察」の2つに分けてみる。「現場での観察」とは要するに実際の同時通訳を聞いての評価だ。今回は「文字化しての観察」の面から話をしよう。 「文字化しての観察」とは文字化することで、じっくりと同時通訳例を分析してみようというところから始まる。時間的関係、背景知識、辞書的訳出など、文字化して観察しないとよくわからないことがある。 I’ll talk about “simultaneous interpretation of online” I think online is not generally wording, but it fits utterance comprehension. Thinking about it, we’re going to see something. I think simultaneous interpretation is using Japanese and English, so this work isn’t related to linguistic. But while the studying, two of language is gradually fusing, so I tell you how fuse them. Based on “observation of simultaneous interpretation” I divided it into two types that is “observation on the spot” and “observation doing monadic format” “observation on the spot” is valuation of listen to actual simultaneous interpretation. This time I’ll talk about “observation doing monadic format” If we don’t observe doing monadic format, we maybe don’t know Time relation, background knowledge, lexical translation.

  • 英訳お願いします。

    素材配布サイトで英語の利用規約を記載したいのですがどのように書けば良いでしょうか?自動翻訳の力を借りて英訳してみましたが文章になっているかすら解らず・・・ どうかよろしくお願い致します。 【利用規約】 1. フリー素材ですが、素材の著作権はsiro_0101にあります。 2. ゲームのスタッフロールなどにサイト名(又はsiro_0101)と、サイトURLの表示をお願いします。 3. 加工はいくらでもOKです。ただし加工元の作成者としての権利は放棄しませんので著作権表記は外さないでください。 4. 再配布、ゲーム以外での利用、商用利用、転載などは禁止です。加工後もこれに準じます。 5. 素材以外のサイト内のものはご使用になれません。 6. 利用規約に同意された方のみ素材を使用できます。 【Material use agreement】 1. It is free material, but siro_0101 has the copyright. 2. Please display site name or siro_0101 and site URL in the staff roll etc. of the game. 3. The processing is OK. But the copyright of the origin of processing please do not exclude the copyright notation because I do not abandon it. 4. A redistribution, the use except the game, commercial use, the reproduction are prohibited. The machined material is the same, too. 5. Do not use it excluding the material. 6. Only a person agreed to all can use material.

  • 英訳のアドバイスを下さい。

    『Aの要請と価格と操作のし易さの点から、Bが使われてきた。』という文章を英語で表現したいのです。 B is mainly used in terms of desire of A and price and easy use. と考えたのですが、特に'操作のし易さ'という部分の表現を迷っています。アドバイスいただけないでしょうか?

  • 英訳

    運転中の携帯電話の使用は飲酒運転と同じくらい危険だという研究者もいる。 Cell phone use while driving is also dangerous as the study of drinking and driving. カナリ無理があると思います。

  • 英訳を手伝ってください。

    「同性愛と言うものは、何も特別なことではない。ただ単に好きになった人の性別が自分と同じだっただけのことだ。好きな人が出来るとその人のことをもっと知りたくなったり、もっと一緒に同じ時間を過ごしたいと思うのは老若男女、万国共通のことである。そして結婚して、寝食や生計をともにし、日常に起こる嬉しいことや悲しいことなどの価値観を分かち合うといのが私の意見での結婚の醍醐味である。」を訳して To love somebody whose sex is the same is not special. Gay men and lesbians happen to love somebody whose sex is the same as them. It is universal and common for everybody to feel like being with and spending more time with the partner who one loves. If the couple is getting along well with each other, it is no wonder that they want to share their sense of value and the spend time together rest of their life. This is the relish and zest of marriage, and these feeling are not only for heterosexual people, but for homosexual people. となりましたが、いかがなものでしょうか?

  • 英訳

    添削お願いします。 アメリカ大統領選挙の結果を踏まえてのコメントを文字化したものを例にして見てみる。以下が、その本文だ。 Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~ 結局、やはり、国民が信頼を寄せたということでしょう。アメリカを指導していく上で。もちろん、アメリカはいま、大変な状況になっておりますけれども、もともと政権に就いたときに経済が破綻しつつあった。で、その後、成長が~~ 現発話と訳出の時間的関係を見てみると冒頭の時間的な差、時間にすると3秒くらいだが、文字化するとこれぐらいの長さとして表すことができる。 Let me show example, this is comment on presidential election in America. Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~

  • 英訳お願いします。

    長いのですが、英訳お願いします。 困っています…涙。 However secularized our modern civilization may become,this sacred tradition remains like a river in the desert,and a genuine religious education can still use it to irrigate the thirsty lands and to change the face of the world with the promise of new life. The great obstacle is the failure of Christians themselves to understand the depth of that tradition and the inexhaustible possibilities of new life that it contains.

  • 英訳の質問。

    以下の英文(アメリカの新聞記事の一文です)の訳し方についての質問です。 "No sacrifice is too great, and no expenditure is too heavy when the proper training of America's children is involved." 「アメリカの子どもたちの適切な訓練が必要とされる時、犠牲はそれほど大きくなく、費用も過剰ではない。」 と訳したのですが、冒頭からwhenまでの "No ~, and no ~" の部分が自信ありません。 また、「involve」の訳し方も不安です。 どなたかお教え頂けますでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英訳

    ブリティッシュイングリッシュ(しかもサッカー)独特の言い方なのですが(アメリカ人に訊くと、よくわからないと言われました)、以下の文の一番最後の箇所、 getting a march on someone else とはどういう意味なのでしょう? わかる方がいらっしゃいましたら、 教えてください。 よろしくお願いします。 Ferguson is a master of football's realpolitik. Just as there were no secrets in Scottish football from Jock Stein, you sense no transfer is mooted, no manager axed, no coach hired without Ferguson knowing. It helps that four Premiership managers - and both Old Firm bosses - worked for him. Though he's often chastised the media, he'll make use of it, scanning it intensely; an old associate says of him: “There's no scrap of information too small for him to make use of.” It's all about “getting a march on someone else”, he says.