• ベストアンサー

in mind か in my mind ?

I found it very difficult to write what I had in( my )mind. この文章のときmyは必要ですか? どっちでもいいですか? 解説お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.2

myは必要ありません。(通常この文の場合は省略) しかし、あっても間違いではありませんがくどいです。 英語は重複をできるだけ避けるので、例の文ですが誰のmindの事か言わずともわかるのでこういう場合は通常 myは省略します。 誰のmindが明確でない際にはつける事が一般的です。

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 さらに良くわかりました!!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>I found it very difficult to write what I had in( my )mind. >この文章のときmyは必要ですか? >どっちでもいいですか? ⇒「(自分の)心にあることを」の意でしょうから、どっちでもいいと思います。 つまり、 I found it very difficult to write what I had in my mind.としても、 I found it very difficult to write what I had inmind.としても、 文法的な間違いはありませんし、意味の上でも大差ないと思います。 しかし、例えば、 To my mind, his answer is not correct.「私の考えでは、彼の答えは正しくない。」 のような場合でしたら、myは絶対必要ですね。

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 頂いた説明良くわかりました!

関連するQ&A

  • I'll keep it in my mind.

    I'll keep it in my mind. を使った簡単な会話を教えてください。 例えば we'll have a date tomorrow. Don't be late! I'll keep it in my mind は正しい使い方でしょうか? 他に何かありましたら教えて下さい

  • 'That clicked my mind !'

    いつもお世話になります。 前回質問 「思い出した! という時は It rings a bell! It reminds me! などと表現しますが、他にも言い回しを」 で Just came to me! It clicked my mind ! を教えて頂きました。 それで文字どおり、'That clicked my mind !' なのですが、 This taste brings back a holiday in Kyoto. この味は京都の休日を思い出させるわ と使えますか?

  • この「in mind」 の意味は?

    ある歌の歌詞です。 It's nice to smile when I get your phone call in mind. 君から電話があるって考えれば笑顔になれる。 この場合の「in mind」はどういう意味ですか?「考える」の「I think」とは何が違うのでしょうか?どのように解釈すればいいか分かりません。 日本語にはない言い回しなのかもしれませんが、より近い感じ方を教えて下さい!

  • My dog seemed to have understood what I ...

    what 以降なのですが、         My dog seemed to have understood what I had said. It seemed that my dog had understood what I had said.         で正しいですか?    それとも、一番目の文は have understood に合わせて what I have said にするのでしょうか?    (でも、そうすると seemed の時制には合わないですよね・・・?)

  • the land, land he had it

    the land, land he had it in his mind belonged to his family by right の構造が分からないので解説お願いします。 関係代名詞ならland he had in his mindじゃないですか?

  • mind について

    英訳についての質問です。 「私の自転車を使ってもいいですよ。」 [I don`t mind your using my bicycle.] という言い方はないでしょうか? 竹岡先生の本に 「遅く帰ってきてもかまわないよ」 [I don`t mind your coming home late.] というのがありますが、根本的に使い方が違うのでしょうか? 今日の英作文です 問題 [Describe a big mistake you made in your mind school that taught you something important.](70語程度) 回答 [A lie I told in junior high school taught me that we are responsible for what we say. On an end-term exam, my best friend got the highest score in the class. I felt jealous and causually mentioned to someone that the he had cheated on the exam. When he heard that I had said this, he was deeply hurt and ended our friendship. Since then, I`ve been careful not to make thoughtless remarks.] 訳 「中学生の時にある嘘をついたことで、発言には責任が伴うということを学んだ。期末テストで、親友がクラスで最高点をとった。友人に嫉妬を感じて『彼は不正行為をした』とつい人に言ってしまった。友人は、私がこのような発言をしたと聞いて深く傷つき、私との友情関係は壊れた。それ以来、私は思慮に欠ける発言をしないように注意している。」 ちなみにこれは事実ではありません。

  • 「on my mind」の使い方

    いつもありがとうございます。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現で適切な表現をおしえていただけませんでしょうか。 Worry やProblemとも違うような気がします。 もしくは、「on my mind」を使えますでしょうか?? 対象となるものが人である場合は、好きとか、好意があるという意味に捉えられるでしょうか。 http://www.eigowithluke.com/2011/05/on-my-mind/ 下記の文章を伝えたい: あるバスケットボールの選手をテレビで見てから、「ずっと」その選手がどこの誰か名前が知りたくて「気になっていたの。・悩んでいたの。」。この人どこの人? →バスケに詳しい彼氏に尋ねたい。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現は、下記のように「on my mind」を使っても彼氏に対して嫌味はないでしょうか。そのバスケの選手のことを好き・好意があるというように誤解されると面倒なことになるので、使い方を確認したいです。 It's been on my mind this whole time since I watched on TV. よろしくお願いいたします。

  • Keep in mindの使い方

    今月の初めから駐在で海外に出てきたのですが、自分を紹介するときに「今後、ご連絡させて頂きますので、ご留意頂ければ幸いです」と言う意味で、「I will be contacting you in various occasions, therefore would be greatly appreciated if you can keep that in mind」と打ったら、現地スタッフ(ポルトガル人)にKeep in mindはNegativeな意味合い(「お忘れなく!!」と言う表現)が強いので控えたほうが良いと言われました。 確かに、Keep in mindはNegative/Aggresiveな意味で使うこともできますが、この文章からして、そんな風に取られることはないのではないかな?と思ったのですが、いかがでしょうか?(上記文章の後に「It is a pleasure having a opportunity working with you and great thanks」とまで打ってます) ただ、一人とは言え既にNegativeに受け取った人がいるので控えようとは思っています。 尚、この現地スタッフにはまだ会ったことはなく、どの程度英語力がある人なのかはさっぱり判りません。 お手数ですが、ご教示頂ければ幸いです。

  • If the sun rose in the west, I wouldn't change my mind. ---(1)と書いてもいいのか

    仮定法の文でIf the sun were to rise in the west, I wouldn't change my mind. というのがあります。この文を If the sun rose in the west, I wouldn't change my mind. ---(1)と書いてもいいのかという質問を生徒から受けました。自分にはわからないから調べておくと言ったまま、1ヶ月が過ぎ、ついに春休みになってしまいました。どなたか教えて頂けるとありがたいです。  ちなみに、グーグルでIf the sun rose in the west every morning, I would get younger day by day. というのがありました。この文が正しいのは納得できます。仮定的な状況を設定して、そうした状況にどういうことが起きるかということを言おうとしているわけですから、問題はないと思います。  又、こう言うのもありました。What if the sun rose in the west? この文も上の文と同様に問題はないと思います。 ところが、(1)の文では太陽が西から上ることは最初からあり得ないこととして、いわば、議論のための飾りのようなものとして使われています。それでも(1)の文は正しいのでしょうか。

  • It really blows my mind. について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 その中で、 It really blows my mind. の表現が出てきました。 ロングマンに、 to make you feel very surpriesd and excited by something とあり、 驚きや興奮の度合いが大きい時に使う表現であると理解しました。 その他に、聞き手が受け取る感じ方に違いはあるのでしょうか? もしあれば、教えていただけませんか? お時間ありましたら、お願いいたします。