• ベストアンサー

It really blows my mind. について教えてください。

DVDで英語の学習をしております。 その中で、 It really blows my mind. の表現が出てきました。 ロングマンに、 to make you feel very surpriesd and excited by something とあり、 驚きや興奮の度合いが大きい時に使う表現であると理解しました。 その他に、聞き手が受け取る感じ方に違いはあるのでしょうか? もしあれば、教えていただけませんか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは! -25度でした! シャワー浴びて乾燥させないで外にでたら、舞台の役者さんが着る(?)鬘みたいにバリバリに一瞬にしてなってしまいます。 <g> このblow my mindと言う表現には二つのフィーリングが入ってきます。 よって、声からはその違いが分かるかもしれませんが、文字からは気をつけて前後する文章からこの違いを感じ取らなくてはなりません。 この違いとは、を書く前にこの表現の元の意味から考えて見ましょうね。 blow my mindと言う表現はいわゆる直訳からも分かるように、my mindが吹き飛ばされる・my mindを吹き飛ばす、と言う意味ですね。つまり、普段の平常心を保つマインドが吹き飛ばされるわけですね、そうすると驚きや興奮によってコントロールが出来なくなるわけです。 ここまでは辞書の言うとおりです。 しかし、だからどうなったんだ、と言う部分が抜けているのです。 つまりすばらしいショーなどを見てそれまで以上に「興奮して」言葉に表せないほどすばらしいフィーリングを持っている、と言うときにThe show really blew my mind!! I could believe anybody can create such a show!!!と言う感じですね。  しかし、When I saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really b saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really blew my mind!!と言うような表現を見たときに、すばらしい、と言うフィーリングはありませんね。 こりゃひどい!! 頭の中は混乱してこれが果たして現実なのか疑問を持ったほどだ、と言うフィーリングですね。 blew my functioning mind away!!!なんです。 ちょうど、驚きで目の前が真っ暗になってしまったくらいだ。と言うような表現なわけです。 ですから、この違いは、このフィーリングが良いことに対してなのか悪いことに対してなのか、と言うことなのです。 そんなの、状況で分かるよ、と言う人がいるかもしれませんね。 でもそれじゃ、日本語の表現のフィーリングが判っていない、と言うことになるのです。 辞書の「説明」はたんなるどんなときにつかわれるかを言っているに過ぎないのです。 彼女の心を掴めば愛は作り出せるよ、と言う「説明」と同じことなんです。 じゃ、どうしたら彼女の心を掴むの?と聞くと答えは返ってこないのと同じなのです。 どういう状況だか分かりますか? 友達がかなり興奮しながらやってきて、It really blew my mind!!  興奮して何もいえないよ、が最初のせりふのときなんです。 何もこの表現に対する状況説明がないとき、ともいえます。 だんだん分かってきましたか? You know what? とかGuess what?と言う、「ねぇ、聞いて聞いて」と言う表現をもっと興奮度を高めた表現だ、と言うことになるわけです。 A: It blew my mind, man!! B: What the heck are you talking about??と言う流れになるわけです。 これでお分かりになりましでしょうか。 まず、良いことなのか悪いことなのか分からない、と言うことと、You know what?を強めた使い方が時にはある、と言うことです。 的を射ていなければまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 >-25度でした! …? すみません。華氏で-25度っていうことですよね。変換表を見て、華氏-22度=摂氏-30度というのがわかりました。そちらの気温ってこんなに低いんですか?? I'm a little bit confused... この寒さは想像できません。 考えただけで冷えてきました。〈g〉 >良いことなのか悪いことなのか分からない、と言うことと、You know what?を強めた使い方が時にはある、と言うことです。 はい、とてもよくわかりました。 このセンテンスは、場面が変わって一番はじめのセリフです。このあとに、その内容についての会話が続きます。 ”You know what?を強めた使い方”と書いてくださったのでとてもよくわかりました。 ありがとうございました。 質問の趣旨とは離れますが、 blow my mindをはじめてみたとき、 このひとつ前のエピソードで見た It's breaking your heart. という表現を思い出しました。 ここでは、 to make someone very unhappy by ending a relationship with them の意味で使われていました。 つまり、 blowされるのはmindで、 breakされるのはheart。 こんな場面もありました。 犯人との撃ち合いになったとき、刑事の1人が動けなくなってfrozeしてしまいます。 そのとき、彼のパートナーはこう言います。 Your mind was elsewhere. こう考えてくると、いろいろ出てきて、 I love you from the bottom of my heart. I can't make up my mind. You are always in my mind. などなど。 mindとheartに焦点をあてて考えてみたら、 また新しい発見がありました。〈g〉 I know there is still a looooot of learn. Mr.G, thanks again and bye for now.

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 大変な表現ミスをしてしまっているのに気がつきましたので訂正させてください。 >つまりすばらしいショーなどを見てそれまで以上に「興奮して」言葉に表せないほどすばらしいフィーリングを持っている、と言うときにThe show really blew my mind!! I could believe anybody can create such a show!!!と言う感じですね。  しかし、When I saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really b saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really blew my mind!!と言うような表現を見たときに、すばらしい、と言うフィーリングはありませんね。 こりゃひどい!!  は I could not believe anybody can create such a show!!!と言う感じですね。  と When I saw how these kids of my children's age live in such a miserable living condition, it really blew my mind!! とことになります。  ごめんなさい。

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさんへ。 ずいぶん遅くなってしまってごめんなさい。 私のところには届いていなくて、今偶然見つけてお礼を書いています。 どうしたらいいか迷ったのですが、 読んでいて、??と思ったら、書いてお知らせした方がいいのでしょうか?

回答No.1

>その他に、聞き手が受け取る感じ方に違いはあるのでしょうか? ご質問の意味がいまひとつ理解できませんでした。聞き手というのはこの表現を聞いた人ですか? 基本的にご理解のとおりの意味で、 「ひぇー、そんなに~なの?」見たいな感じだと思います。

hana2005-1962
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >ご質問の意味がいまひとつ理解できませんでした。聞き手というのはこの表現を聞いた人ですか? 言葉足らずで申し訳ありませんでした。 おっしゃるとおり、この表現を聞いた人、という意味で書きました。 >「ひぇー、そんなに~なの?」見たいな感じだと思います。 これを読んで思わず笑ってしまいました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本人が間違いやすいexcited,tired,intrerestedについて

    日本語に訳すときに 「私は興奮している」と進行形のように訳すので I'm excited.とするところI'm exciting.としやすいのですが 外国人には聞けない細かいニュアンスについて教えて下さい。 「私は興奮していた」というのと 「私は興奮した」は両方ともI was excited.でしょうか? 日本語は微妙に意味が違いますよね。 「私は疲れていた」と「私は疲れた」も同じ質問です。 I had been tired.が疲れていたでしょうか? 文法的に可能ですか? 過去形の方が質問しやすいのですが、現在形だと If you are bored,feel free to put in a video or something. もし、退屈なら・・・ですが もし、退屈していたら・・・も同じでしょうか? 微妙に時制が違いますよね。 教えて下さい。

  • 「なんとなくそう思う。。。」「なんだか思い当たる」

    口語英語で「なんとなくそう思う。。。」「なんだか思い当たる」という、相手の言った事に対して、静かな同意の気配を表現したい時にはどう言えばいいでしょうか? 「なんとなくそう思う。。。」 I think so, somehow.  I have a vague sense. I feel vaguely. 「なんだか思い当たる」(ring a bell思い当たる!! という感じではなく。) I get the feeling. I feel something like that. I call to my mind. どなたか、口語英語での表現を教えて下さい。宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

  • What I meant was that it was missin

    What I meant was that it was missing something. メールの中のこの意味がわからないと送ったら、下記のように説明してくれました。 仕事で疲れて、電車にゆられてぼーっとして・・・という感じだと思うのですが、missing somethingが、どういうことなのか、よくわからないので、教えてください。 よろしくお願いします。 The ride on the train has a feel about it, the swaying of the cars, the click and clack of the train over the track, The look of the outside and all the people inside. gives it personality. Well that day the train felt it had no personality, I guess I was tired work is very busy, I really need to find a better job with better hours.

  • Make a pitcher out of you. について教えていただけないでしょうか?

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 父親を殺害され、身寄りの無くなった少女(野球が好きな少女で、いつもグローブを持ち歩いています)に、squad room で刑事が飲み物を勧めます。 (A: 少女、B: 刑事) A: What is it? B: Hot chocolate. Come on. Take it. It's good for you. Make a pitcher out of you. Make a pitcher out of you. がよくわかりません。 ロングマンに、 make something out of somebody/something で to change a person or thing into something else とありましたので、 少女が野球好きということも考えて、 ”今はつらいだろうけど、ピッチャーになれよ。がんばれよ”という励ましの言葉なのでは、と思いましたが、ホットチョコレートを手渡しながらでは不自然なような気もします。 pitcher を”水差し”ととると、文章の意味がわかりません。 お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • 単語も文法もわかるけど意味がわからないとき

    例えばこれなんですが After all the time I spent around IT people, this sounds about right XD It can be interesting, but if the lecture is something you're really interested in, I can see this becomming annoying very, very fast. http://lang-8.com/292972/journals/1159127/IT-Guys-Are-K-Y-%253F I can see this becomming annoying very, very fast. そのまま訳すと 「それがものすごく速く迷惑になるのがわかる」 けど、おそらく言いたいのは 「そんなときはすごく迷惑だよね」 ということですよね? それがなぜこんな表現になるのでしょうか? こんな風に単語も文法もわかるけど、どうも意味がわからないときってありませんか? 納得できないと自分では同じような表現を使えるようにならないし… 辞書や文法書では調べられないのでどうもフラストレーションを感じます…

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    By myself, I am trying to study Regulatory Affairs regulations. For my job, I have to do a lot of research to know what I'm talking about each day, because technically, I'm not qualified to hold my position. But luckily, I work for a small company and have the opportunity to try to make it work. And so far, I feel I have done very well, and I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 (1)Regulatory Affairs regulations をどう訳していいかわかりません。 (2)真ん中から最後までのand I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong.もどんな感じになるんでしょうか、なんとなく訳しても、ん??っていう感じの文になってしまいます。長いんですけれどもお時間取れる方お願いします。

  • in my mind? on my mind?

    こんにちは。辞書で調べてもわからなかったので質問させてください。In my mindとOn my mindの違いについて教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語訳について

    日本語でいう、「つい感情的になり 本当に思っていないことをつい言ってしまった。その事で関係が悪くなってしまい、誤解させそれを後悔している。」というので英語でどう言えばよいでしょうか? I shouldnt had to tell you something like that, and now i feel very sorry and have regrets myself. probably where you feel coming from it and made you think that way. I was too emotinal at that moment. but i didnt mean it really. というのでよいでしょうか?? 感情的になり別れると言ってしまった。 I mentioned that our break up stuff cause i was too emotional. 本当はそんなことを望んでいないのに、引き留めて欲しくて、安心したくて言ってしまった。 こういう風にも言いたいのですが、~emotinalのあとどう言っていいかわかりません。。 どうぞお力をおかしください。宜しくお願いします。

  • I miss youについて

    映画なんかで別れの場面でよく言われますね「I miss you」なんて。 でも miss を辞書で調べるとほとんどが何かを失敗する、という意味で下にある辞書からの抜粋 を見ても5番目がかろうじて「不在に気がつく」がでてきます。 なんでもかんでも派手に表現するアメリカ人ののくせに、こんな重要な場面で言ってることがえらいクールでなんか映画の熱い場面と不似合いな気がするんですが、どうなってるんでしょうか? 1 : to fail to hit, catch, reach, or get (something) 2 a : to fail to use (something, such as an opportunity) b : to fail to do, take, make, or have (something) 3 : to be without (something) : to lack (something) 4 a : to fail to be present for (something) b : to arrive too late for (something or someone) 5 : to notice or feel the absence of (someone or something) 6 a : to fail to understand (something) b : to fail to hear or learn about (something) 7 : to avoid (something) 8 : to fail to succeed

  • 「on my mind」の使い方

    いつもありがとうございます。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現で適切な表現をおしえていただけませんでしょうか。 Worry やProblemとも違うような気がします。 もしくは、「on my mind」を使えますでしょうか?? 対象となるものが人である場合は、好きとか、好意があるという意味に捉えられるでしょうか。 http://www.eigowithluke.com/2011/05/on-my-mind/ 下記の文章を伝えたい: あるバスケットボールの選手をテレビで見てから、「ずっと」その選手がどこの誰か名前が知りたくて「気になっていたの。・悩んでいたの。」。この人どこの人? →バスケに詳しい彼氏に尋ねたい。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現は、下記のように「on my mind」を使っても彼氏に対して嫌味はないでしょうか。そのバスケの選手のことを好き・好意があるというように誤解されると面倒なことになるので、使い方を確認したいです。 It's been on my mind this whole time since I watched on TV. よろしくお願いいたします。