英語の添削をお願いします(至急)

このQ&Aのポイント
  • 木材の切断面における樹脂浸透率を計算するための画像解析方法を確立しました
  • 切断面の写真を撮り、画像解析ソフトで解析しました
  • サンプルA、B、Cの樹脂浸透率はそれぞれ10%、20%、30%でした
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の添削をお願いします(至急)

We established the image analysis method to calculate the resin infiltration ratio on the cross section of wood which was infiltrated resin. We took the cross-sectional photographs of the samples. The digital photograph images were analyzed by the image analysis software. The resin non-infiltrated parts were detected by the color lists of the wood which was not infiltrated resin. The resin infiltration ratio(%) was calculated from the area of the resin non-infiltrated parts and the whole. The resin infiltration ratio of Sample A, Sample B and Sample C were 10%, 20% and 30%, respectively. 我々は、木材の切断面における樹脂浸透率を計算するための、画像解析方法を確立した。 我々はサンプルの切断面の写真を撮った。 そのデジタル撮影画像を、画像解析ソフトで解析した。 樹脂を浸透させていない木材のカラーリスト(参考データ)を使って、樹脂非浸透部分を検出した。 樹脂浸透率(%)は、樹脂非浸透部分と全体の面積から計算した。 サンプルA, B, Cの樹脂浸透率は、それぞれ10%, 20%, 30%であった。 これで大丈夫でしょうか? 自分でも調べましたが、特に「The」と「A」の使い分けが、よく分かりません。 それと、「wood which was infiltrated resin.」 と 「wood infiltrated resin.」 は、どちらの方が自然でしょうか? 再投稿で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >これで大丈夫でしょうか?自分でも調べましたが、特に「The」と「A」の使い分けが、よく分かりません。 ⇒冠詞のことはよく分かりませんが、以下のように添削してみました。( )は交換可を、〔 〕は省略可を示します。「省略可」の理由はトートロジー(同義反復)を避けるためです。なお、一部勝手に変更してしまいましたが、もしお気に召さない場合はどうぞ無視なさってください。 We established the image analysis method to calculate the resin infiltration ratio on the cross section of wood 〔in which the resin infiltrated〕. We took the cross-sectional photographs of the samples. The digital photograph images were analyzed by(with) the image analysis software. The resin non-infiltrated parts were detected by(using) the color lists of the(natural) wood 〔in which nothing infiltrated〕. The resin infiltration ratio(%) was calculated from(by comparing) the area of the resin non-infiltrated parts and(with that of) the whole. The resin infiltration ratio of Sample A, Sample B and Sample C were 10%, 20% and 30%, respectively. >「wood which was infiltrated resin.」 と 「wood infiltrated resin.」 は、どちらの方が自然でしょうか? ⇒wood which was infiltrated resinは受動態ですね。作為主の表し方はby〔the〕resinですから、wood which was infiltrated by〔the〕resinとなります。受動態にせず、上に示したようにwood in which〔the〕resin infiltratedとすることもできます。(この場合、木材の「中に」浸透するわけですからwood in which~となります。ただし、この部分は省略できます。) 私の添削文はこうなります。 We established the image analysis method to calculate the resin infiltration ratio on the cross section of wood. We took the cross-sectional photographs of the samples. The digital photograph images were analyzed with the image analysis software. The resin non-infiltrated parts were detected using the color lists of natural wood. The resin infiltration ratio(%) was calculated by comparing the area of the resin non-infiltrated parts and that of the whole. The resin infiltration ratio of Sample A, Sample B and Sample C were 10%, 20% and 30%, respectively. 添削文に対応する日本語文はこうなります。 我々は、木材の切断面における樹脂浸透率を計算するための、画像解析方法を確立した。 我々はサンプルの切断面の写真を撮った。 そのデジタル撮影画像を、画像解析ソフトで解析した。 自然な木材のカラーリスト(参考データ)を使って、樹脂非浸透部分を検出した。 樹脂浸透率(%)は、樹脂非浸透部分の面積と全体のそれとの比較によって計算した。 サンプルA, B, Cの樹脂浸透率は、それぞれ10%, 20%, 30%であった。 以上、ご回答まで。

mumu001
質問者

お礼

丁寧に添削して頂き、文章がとても洗練されました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の添削をお願いします(至急)

    We established the image analysis method to calculate the resin impregnation ratio on the cross section of wood. We took the cross-sectional photographs of the samples. The digital photograph images were analyzed by the image analysis software. Resin impregnation area was distinguished from resin non-impregnation area with a color. The resin impregnation ratio of Sample A, Sample B and Sample C were 10%, 20% and 30%, respectively. 我々は、木材の切断面における樹脂浸透率を計算するための、画像解析方法を確立した。 我々はサンプルの切断面の写真を撮った。 そのデジタル撮影画像を、画像解析ソフトで解析した。 樹脂浸透部分と樹脂非浸透部分は、色の違いによって判別した。 樹脂浸透率は、サンプルA, B, Cは、それぞれ10%, 20%, 30%であった。 この英文で大丈夫でしょうか? 添削をお願いします。

  • 至急!英文を添削下さいますでしょうか?

    オリンピックの間私はずっと寝不足が続いていました。 オリンピックが終わった途端私の心は空虚になりました。 私は私の心を喜びで満たす何かを見つけなくてはなりません。 オリンピックは世界について学ぶ良い機会でした。 そして世界の人たちを見る良いチャンスでした。 4年後、どんな出会いにが待っているでしょう。 I was continued lack of sleep during the Olympics. At last healthy life returned, but I felt empty as soon as the Games were over. I have to find a thing which it could be full of joy in my heart. The Olympics are a great opportunity to learn about the world. And it was a chance to see many athletes of the world. Four years later, what kind of encounters will wait.

  • 添削をお願いします

    QNo.6303478 の続きです.しっくりしません.宜しくお願いします. To collect Raman spectra, near infrared laser light (850 nm) from an argon-ion pumped titanium-sapphire laser system was coupled with a microscope via a single mode optical fiber and a high pass filter as described and illustrated earlier. A near infrared optimized objective with a working distance of approximately 1.6 mm was used to focus the laser light on to the tissue sample, and to collect light scattered by the sample. A chevron-type dielectric filter set (high pass filter) was used for optical coupling of the laser, the microscope and the spectrometer, and for suppression of the laser light that was scattered back by the tissue sample. The inelastically scattered Raman light was focused on to the 100 mm diameter core of an optical fiber, which guided the light into a spectrometer, equipped with a thermoelectrically cooled deep-depletion charge coupled device camera. The charge coupled device camera was connected to a personal computer where data were stored and analyzed. The microscope was equipped with a motorized, computer-controlled sample stage, which enabled automatic scanning of the sample. The area to be scanned and the scanning step size were programmable. Acquisition of Raman spectra and microscopic stage movement were controlled by Grams/32 Spectral Notebase Software. 初期の記述あるいは描画としてラマンスペクトルを収集するために,アルゴン-イオン排気式チタン-サファイアレーザシステム由来の近赤外レーザ光(800nm)は、シングルモード光ファイバーおよび高域フィルターを経由して、顕微鏡と結合された.近赤外の最適化された、約16mmの作動距離の対物レンズは、レーザ光線の焦点を組織試料に合わせるために使用された.また、試料による散乱光を収集するために使用された.山形誘電体フィルター(高域フィルター)セットはレーザの光学的結合,顕微鏡および分光計のため,さらに組織試料により後方散乱されたレーザ光の制御のために使われた.非弾性散乱ラマン光は,光ファイバー100μmの直径の中心に集められた.そしてそれは,光を電荷結合素子(CCD)カメラを搭載した分光器中に導いた.電荷結合素子はデータが保存され,解析されるパーソナルコンピュータに接続された.顕微鏡は電動化されコンピュータ制御された試料ステージが搭載された.そしてそれは試料の自動走査を可能にする.走査する領域および走査ステップサイズ(≒試料送り距離)はプログラムで制御できるラマンスペクトルの獲得および顕微鏡ステージの移動は“Grams/32 spectra Notebase Software ”で制御された.

  • 英語

    高2 明日テストです! The reason we were late was (that/which) I had to take my father to the hospital. で正解がthatなのですが whichとthatの使い方がいまいちよくわかりません 違いはあるのですか??

  • 科学英語の英文添削をお願いします。

    二つあります。 粘度の高い有機溶媒を使用したら、エマルションが形成されなかった。また粘度の異なるでも同じ溶媒を使用すると、出来たミセルのサイズそして安定性に変化が見られた。それゆえ、有機溶媒の粘性がミセルのサイズと安定性に影響を及ぼしている可能性がある。 これを自分なりに訳すと以下のようになります。 Emulsion could not be formed when the organic solvent of which kinetic viscosity of was too high was used. The size and stability of micelles was varied in emulsions made from oils which were same materials but the viscosity was different. Therefore, there is a possibility that the viscosity of organic solvent affects the size and stability of micelles. 二つ目は 加水分解により新しく出来た乳化剤が膜にたまりある閾値を越えると、ミセルは形を保てず速やかに分裂する。 これを自分なりに訳すと以下のようになります。 the shape of micelle is changed and division phenomenon is proceeded quickly as new emulsifier made by hydrolysis reaction is accumulated in the membrane and then this amount exceeds a threshold amount. 読んでて違和感を感じます。 どうか添削よろしくお願いします。

  • 添削してください

    The Second Red Scare was a fear-driven phenomenon brought on by the growing power of communist countries in the wake of the Second World War, particularly the Soviet Union. Many in the U.S. feared that the Soviet Union and its allies were planning to forcefully spread communism around the globe, overthrowing both democratic and capitalist institutions as it went. With the Soviet Union occupying much of Eastern and Central Europe, many in the U.S. perceived their fears of communist expansionism as confirmed. The U.S. also feared that communist agents had infiltrated the federal government. Second Red Scare(赤狩り)についてまとめた文章なのですが、もう少し簡単にまとめることはできないでしょうか? (一応自分なりにまとめてみました↓) ⇨The Second Red Scare was a fear-driven phenomenon brought on by the growing power of communist countries in the Soviet Union. The U.S. feared that the Soviet Union and its allies were planning to forcefully spread communism around the globe, overthrowing both democratic and capitalist institutions as it went. With the Soviet Union occupying much of Eastern and Central Europe, many in the U.S. feared of communist expansion and invasioned the federal governent. 最後の文章を3つ目の文章にまとめたのですが、いかがでしょうか? 添削、もしくはこのような表現があるよ、もっと簡単にできるよ、などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 高校の英語の関係詞について

    問題集をやっていて、答えをみてもよくわからなかったので質問します。  次の( )内に適切な関係詞を入れなさい。 (1)The town ( ) we were approaching was very small. ⇒答え which (2)The town ( ) we stayed that night was very small. ⇒答え where この二つが一体どう違うのか、なぜ(1)はwhichで(2)はwhereじゃないといけないのかわかりません。教えてください。

  • 英語の添削をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 1. Photographers are drawn to particular luster of the area’s water, which owes its brilliance to the light that shines through the water and bounces off the white rock of the Dakigaeri Valley’s shallow stream beds. Another must-see attraction of the area is a section of the valley known as Seiganji. It gets its temple-like name thanks to mist, which resembles rising plumes of incense, kicked up by a nearby waterfall. 2. The village of Higi in Senshyu is known as the “Little Kyoto”of Tohoku, thanks mostly to the traditional architecture of the buildings that were once the homes of Akita’s samurai. Kakunodate was founded by the Ashina family in 1620, and much of the appearance of its samurai quarter has been unchanged since then. Many of the houses still belong to the descendants of these samurai families, but others have been turned into shops, cafes, and museums. For history buffs, the two most impressive residences are the Yagi House and the Guro House, both of which feature impressive collections of armor, artwork, and weapons that date back to the days of Japan’s celebrated warriors.

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 マレーシアに旅行に行った時はちょうどタイの国は経済成長期で、沢山のビルや建物が大通りの至るところで建設中だった。 でも一歩中道に入るとそこは別世界で、その日をやっと暮らしているような人達が木造の平屋に暮らしていた。 そのギャップは驚きとショックだった。 When I went to Malaysia, it was just in the middle of an economic boom, and a lot of buidings and houses were being built all over the main streets. But as I stepped into a small path, it was a totally different world there, and I found that people who seemed to be barely making both ends meet, lived in one-story houses made of wood. I was greatly shocked by the difference.

  • 医療系論文の和訳です.どなたか添削してください.

    いつもながらしっくりしません. 宜しくお願いすます. Raman data For each sample, an area on the cryosection was selected for Raman measurements, containing BCC, dermis, and/or epidermis. This area was scanned in two dimensions using a step size of 10 mm. Laser light of 100 mW was focused on the tissue section to a spot of about 1 mm in diameter. The signal collection time for each pixel was 10 s, during which time the pixel area (of 10 ×10 mm2) was scanned through the laser focus so as to obtain a pixel-averaged Raman spectrum. The selected area varied from 0.05 mm2 (500 spectra) to 0.4 mm2 (4000spectra), depending on the size of the biopsy.Wave number calibration, subtraction of the background signal, cosmic ray removal, and intensity correction for the wave number dependent signal detection efficiency of the setup were performed as described previously (Wolthuis et al, 1999).Construction of Raman pseudo-color image In order to construct a pseudo-color image, spectra obtained from each sample were analyzed separately. Principal components analysis was performed on the Raman spectra, to orthogonalize and reduce the number of parameters needed to represent the variance in the spectral data set (Jollife, 1986). The first 100 principal components were calculated, typically accounting for more than 95% to up to 99% of the variation in the data set.  各試料について冷却部分(冷却区域)はBCCを含む真皮および/または上皮(表皮)をラマン測定のために選択された.領域は10μmのステップサイズを使用し,二次元で走査された.100mWのレーザ光は,直径1μmのスポットサイズに(まで)組織切片に焦点を合わせた. ~ to a spot of about 1 μm in diameter. のtoの訳し方は? 各画素に関する信号収集時間は10秒だった.←? 生検試料のサイズにより選択されたエリアは0.05mm2(500スペクトル)から0.4mm2(4000スペクトル)に変えられた.波数の校正および感度の補正 波数の校正,バックグランド信号の減算,宇宙線の除去および装置の波数に依存する信号検出効率に関する強度補正は,以前述べた(Wolthuisら1999)ように実行された. ラマン(擬)カラー画像の作図 擬カラー画像を作図するために,各試料から得られたスペクトルは別個に解析された. (別訳:擬カラー画像を解釈するために,各試料から得られたスペクトルは別々に解析された.←この場合は違うと思いますが…可能でしょうか) 主成分分析はスペクトルデータセットにおける変化を直行および説明するために必要されるパラメータの数を圧縮するためにラマンスペクトルに対して行われた(Jollife 1986).