四つの短い英文についての疑問です

このQ&Aのポイント
  • 簡単そうな文章なのに全体的に何を言っているのかよくわかりません。
  • ここで put me through というのは電話に結局繋いだということで、それまで繋がらなかった時間があるということを言いたいのでしょうか?
  • 『彼女を欺くことが彼女にあなたに疑念を抱かせ、彼女自身にも疑念を抱かせる』というふうに訳せると思うのですが、これだと二重に同じことを言っているようでくどい言い方のような気がします。この文章は何かおかしいのか、それともこれがネイティブの一般的な表現なのか。どう思われますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

四つの短い英文についての疑問です

1, I don't do well with hints. You're an adult. Speak your fucking mind. 簡単そうな文章なのに全体的に何を言っているのかよくわかりません。 2, After all you've put me through, you would think I'd hate you. But in the end I want to thank you, because you made me that much stronger. ここで put me through というのは電話に結局繋いだということで、それまで繋がらなかった時間があるということを言いたいのでしょうか? 3, Cheating on her made her doubt you and herself as well. The pain goes deeper than you believe. 『彼女を欺くことが彼女にあなたに疑念を抱かせ、彼女自身にも疑念を抱かせる』というふうに訳せると思うのですが、これだと二重に同じことを言っているようでくどい言い方のような気がします。この文章は何かおかしいのか、それともこれがネイティブの一般的な表現なのか。どう思われますか? 4, wife the woman who constantly curves men even when single. that's the woman who knows her worth 一応、原文のママに載せましたが、curveを何と訳すのか、全文の和訳も含めお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1, I don't do well with hints. You're an adult. Speak your fucking mind. こういうヒントって苦手です。大人でしょ。だったら、思っていることをストレートに言ってごらんなさい。 2, After all you've put me through, you would think I'd hate you. But in the end I want to thank you, because you made me that much stronger. こんな仕打ちをしたので、もう私はあなたを憎んでいると思っているでしょうが、結局こっちは感謝したい気持ちですね。というのも、あなたのおかげで私はずっと強くなれたんだから。 ★ここで put me through というのは電話に結局繋いだということで、それまで繋がらなかった時間があるということを言いたいのでしょうか? →ちがいます。私をある状況かをくぐらせた、経験させた、通らせた(through)という意味です。 3, Cheating on her made her doubt you and herself as well. The pain goes deeper than you believe. 彼女を欺いたことで、彼女はあなたも、そして彼女自身をも疑うことになったた。あなたが思う以上に、彼女は苦しんでいる。 ★二重に同じことを言っているようでくどい言い方のような気がします。 →cheat on . . . は騙したり欺いたりするわけですが、英語では、あなたも、そして自分自身をもーーとなっていて2重ではありません。 『彼女を欺くことが彼女にあなたに疑念を抱かせ、彼女自身にも疑念を抱かせる』という訳し方がくどいだけです。英語はくどくありません。 4, wife the woman who constantly curves men even when single. that's the woman who knows her worth 独身の時でもつねに男を驚かす女性と結婚しなさい。 それこそが自分の価値を知っている女なのです。 ★curveを何と訳すのか、全文の和訳も含めお願いします。 →curveはアメリカ英語で、人を驚かす、意表をつくという意味があります。 以上でいかがでしょうか?

Dongene
質問者

お礼

添削の時も非常に適切な助言をいただいております。本当にケーキでもご馳走させていただきたいと思わずに入られません。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。私はヒントには強くない、あなたは大人だ。心の中をはっきり言いなさい。 2。さんざん私をひどい目に遭わせた挙げ句だから、私があなたを憎んでいると思うかもしれないが、究極のところ、貴方は私を前より強くしてくれた訳だから、私はあなたに感謝している。 3。貴方は、彼女を騙したので、彼女は貴方も彼女自身も疑っている。苦痛は貴方が思っている以上に深い。 4。(この文何処か壊れてますね)

関連するQ&A

  • 四つの短い英文についての疑問です

    1. she pointed out all of her flaws yet all all i could see was beauty. she revealed her darkest of secrets & my love for her went unchanged. 最初の文章は一体どこで切れているんでしょうか? 2. all i ask is that you be willing to be my last. "you be" という部分が変な気がします。何か省略されているんでしょうか? 3. "You gotta be around people who aren't afraid to tell you you're fucking up." とくに"gotta be around"が難しくて訳しきれないです。 4. they'll leave you for someone who doesn't love them simply because they don't love love themselves 自分では訳せているつもりですが、はて一体何のことを言っているのかわからない始末。どうも訳し方がまずいせいなのか。こんな短文すらうまく理解できなくて無念というか… w

  • 英訳が分かりません。

    the woman who disagrees well she sure has disagreed for many things in her life....you man really thanks for whatever you were talking there. Respect and bear in mind who made you. Thanks respect以下がわかりません。 どなたか翻訳おねがいいたします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    どういう訳になるのかいまいち解りません。 1, I don't like you to help him that way. 2, No one ever took me for my twin brother. =I was never taken for my twin brother. 3, This way of thinking save me from judgment. 4, Please remain seated for another minute. 5, I might as well die. Nobody needs an old woman like me. 6, There were none who bought an umbrella. どうぞよろしくお願いします。m(__)m。

  • 使役の疑問文を添削していただけますか?

    あなたは誰に部屋の掃除をさせたのですか? Who did you make clean the room? あなたは彼女に部屋の掃除をさせているのですか? Do you make her clean the room? あなたは彼女に部屋の掃除をさせられているのですか? Are you made to clean the room by her? これらはいずれも正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文訳2つおねがいします・・・

    どうしても訳がわかりません。こんな短い文章なのに。 (1)You all know our guest, but let me introduce her officially. (2)Ken was caught cheating in the examination. どちらも知覚動詞・使役動詞の部分に入っていたのですが。 わかるかた、お願いします。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "I failed. She's gonna fire me anyways. I might as well beat her to the punch." beat her to the punch の意味がよくわかりません!

  • 訳と、この場合の返し方

    メールをしている相手からこのような文が入ってきました。彼はどんんあタイプがすきといっているのですか?すべてが訳せなかったので教えてください。自分なりに理解したのは素直な人が好きで、いいときも悪いときも一緒にいてくれる人というところです。それと、最後could you....の部分は特に意味はないとおもうのですが、このような文章にはどのような返事をすればいいのでしょうか?例えば英語で教えてください。I like a woman who is very honest and loyal to her man. I don't like head games, so I dont play them. Ilike a woman who can be there for me in good and bad times. Understand me and let me be me and except me in good and bad times a woman who is nit judgemental. I am a man who takes care of home. I believe in taking my lady out to a dinner a movie or just for a walk or something she likes to do. I cook for her. Rub her feet and wash her body and share my thoughts dreams. I want a woman i can call my own. Grow with her untilthe end of time. COuld you be this woman

  • 英文の和訳をお願いします!

    appointment with loveというお話の一場面なのですが、イマイチ良く分からないので和訳お願いします! The woman ’s face had a pleasant smile. ”Well, I don't know what this is all about, young man, ”she answered. ”That young lady in the green suit──yes,the one who just went by ──asked me to wear this red rose on my coat. And she said that if yndu asked me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I’ve got a boy in the army myself, so, of course, I didn't mind helping you.” 以上です。 とても長くて申し訳無いのですが、宜しくお願い致します!

  • 和訳をお願いします

    下記の英文を和訳して下さい Well aside from her I'm the first one who wants to see you. 以上です よろしくお願いします

  • この英文を訳していただきたいです

    A: you bring new aspects to her. and with movie it's like... B: She doesn't bring nuances. it was perfect. Let me just say that we have had a lot of her love today. okey? So i'd glod to get some. A: And then we see her evolving into his leadership role. But we also see you evolving more and more as we see you onscreen... B: Well...Do we?