• 締切済み

中国語堪能な方お願い致します。

中国に手紙を送りたいのですが、英文の住所を中国に翻訳していただけませんでしょうか。宜しくお願い致します。次の英文の住所です。 Guo Yi  No.3,Dashiqiao Hutong, Jiugulou Street,Xicheng District Beijing, 北京 100009 China

みんなの回答

  • taoyuany
  • ベストアンサー率74% (629/844)
回答No.1

AIRMAIL 中国 北京100009 北京市西城区旧鼓楼大街 大石桥胡同第3号 郭一先生収 ただ、これだと多分届きません。 理由は ・ビルマンション名が無い(あれば届く確率が上がる程度ですが) ・名前が正しいかどうかがわからない、特に姓ではなく名前の部分。Yiだけではわからない。 日本語で例えれば さとうただしさん と聞いて 佐藤はわかるけども、正か忠か匡か忠司か雅か忠史かわからない状態です。中国の姓の数は日本の百分の一程度なので同じ姓の方が非常に沢山いらっしゃいます。漢字間違いがあれば確実に届きません。 保険の為に ・英文も併記する事 ・名前の漢字を聞いておく(単語で聞くのがわかり易いです。郭奕の) ・可能であれば住所が正しいか確認を取る ・旧暦正月の時期に出さない。添付写真は昨年の旧正月のものです ・可能であれば電話番号も併記 以上を守れば届く確率が上がるかと思います。 また、水ぬれ防止のため防水インクで記入されたほうが良いかと思います。 ちなみに北京は直轄市なので県名表記は不要です。 以上参考になれば幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 北京オリンピック このホステル大丈夫?

    北京オリンピックに行きます。 宿、チケットで四苦八苦しています。 Beijing Rooms 2008 というホステルを見つけました。 多分大学の寮をこの時期だけ使用するのでは?と思うのですが。 行ってみたら存在しなかった、なんてことがあるかも?と心配になってきました。 住所は Wanshousi Street, North Of Xisanhuan, Haidian District Beijing, Bj, China または、 No.25 North of Xisanhuan, Haidian District 100089 北京 現地の方、どうでしょうか? http://www.instantworldbooking.com/directory/China/[Beijing]Beijing_Rooms_2008.htm

  • 中国に荷物を送るには

    中国に荷物を送るには?3辺約45cm 重量170gなんですが、住所: Baoan District, Shenzhen, China (P.C.:518112) に送るのですがどのようにしたら良いのでしょうか、経験が無くわからないので。宜しくお願いします。

  • 中国語を英語に

    中国語から英語翻訳しましたが これで正しいでしょうか ハルビン市道理区(群力新苑小区)工农大街665号 B4棟8単元802室 Room802 Unit4 Building8 B4 No 665 Gongnong Street, (Qunli Xinyuan Community) Dongli District Harbin City

  • 日本語訳について

    下記英文について Wang, for his part, said the relationship between China and Taiwan, which Beijing sees as a renegade province that must be reunited by force if necessary, is a matter that concerns the stability in the strait and regional peace, the ministry said. Beijing(北京)がを必要によっては強引に再結合される違反した州とみなしている中国と台湾との関係はa matter である。a matterについてはthat以下が説明。 だいたいこんな感じの訳になると思うのですが、(間違いがあったら訂正してください) Beijing(北京)が中国と台湾の関係をみなしているってなんか変じゃないですか?訳のやり方が間違っていますか?

  • 「翌日」「次の日」は中国語で「第二天」ですか?

    中国語(簡体字)で、「次の日」はなんと書きますでしょうか。 ためしにGoogle翻訳で自動翻訳してみたところ 「第二天」 と訳されました。 これはニュアンスとしては「二日目」という意味合いが強くないでしょうか。 日本語でいうところの「次の日」という意味もあるのでしょうか。 たとえば <A>「北京にやって来た次の日」 という使い方での「次の日」なら 北京滞在の第2日目という意味で「第二天」でもいいかもしれませんが <B>「北京旅行から日本に帰ってきた次の日」 というような、 あることが終わったその「翌日」という意味の「次の日」でも 「第二天」と言うのでしょうか。 私が知りたいのは<B>のような場面で使う「次の日」のニュアンスの 中国語です。 Infoseekの自動翻訳をためしてみたところ、 「下一个日」 と訳されました。 「次の~」で「下」を使うということを以前聞いたことがあるので こちらが正解のような気がしますが違うでしょうか。 あるいはほかに正解がありますでしょうか。

  • 日本語から中国語への翻訳

    お世話になります。 中国語で手紙を書きたい友人がいるので、翻訳などが出来るサイトを調べてくれと言われ調べていたのですが、なかなかいいサイトが見付かりません。 大手の翻訳サイトはほとんど試してみましたが、逆変換するとどうしても意味の違うものだったりおかしな文面になってしまいます。 日本語を中国語に翻訳する質のいい翻訳サイトなどがあれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 中国語がお分かりの方に!

    是非、次の文章を中国語に翻訳して下さい。何卒、宜しくお願い致します。 『愛しい○○へ、 貴女と知り合って、4ヶ月が過ぎました。 その記念に、このプレゼントを贈ります。 いつまでも、貴女と一緒にいられますように。 私が貴女のことを大切に思うのと同じように、 貴女も、私のことを思ってくれたら最高です。 できたら、メールをもう少し、いっぱい欲しいな。 愛を込めて。  ■■より』

  • 中国語がお分かりになる方、是非、中国語に翻訳して下さい。

    次の日本語を、是非、中国語に翻訳して下さい。何卒、宜しくお願い致します。 『愛しい○○へ。 貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。 これからも、素敵な日々が続きますように! 心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。 中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。 あなたの帰国を、首を長くして待っています。 できるなら、今日は、●●駅まで送っていきたい・・・。 愛を込めて。         ■■より』

  • 中国語翻訳お願いします。

    中国語が翻訳機使わなくて話せる人にお願いです。 次の翻訳をお願いします。 中国語:因为你忙呗

  • この中国語を訳してくださいませんか。

    この中国語を訳してくださいませんか。 北京で友人に会って、帰ってきてからもらったメールの一部です。いつもは翻訳サイトで訳せるのですが、今回のこの部分はうまく日本語にならなくて。もしかしたら、文頭の「我」が省略されているのでしょうか? 今は忙しい時期なんだ、という話の流れです。 どなたかお力お貸しください。よろしくお願いします。 建議你下次来北京多一些假期、不要只玩両三天就回去了、?様很辛苦。 ちゃんと表示されるでしょうか。 3つ目の字はni3、「あなた」です。假はもしかしたら「暇」ですか? おわりから5つ目の「?」は文にしんにょうzhe4です。