Only 2 More Years

このQ&Aのポイント
  • With only 2 more years left in office, Obama is seeking to urge Cuba to become a democratic nation and normalize ties with it as a legacy of his administration.
  • Analysts believe that Obama, with only 2 more years left in office, wants to promote democracy in Cuba and establish normalized relations with the country as part of his legacy.
  • The peculiar phrase 'only 2 more years' refers to the remaining time of Obama's presidency, during which he aims to encourage Cuba to become a democratic nation and improve relations between the two countries.
回答を見る
  • ベストアンサー

"only 2 more years"

NHKからの抜粋です Analysts say with only 2 more years left in office, Obama is seeking to urge Cuba to become a democratic nation and normalize ties with it as a legacy of his administration. 対応する日本語記事は以下です オバマ大統領としてはキューバの民主化を促すとともに任期が残り2年となるなか、みずからの功績としたいねらいがあるとみられます。 不思議なのは、何故"only"と"more"が同居しているのでしょうか。英文をgoogle翻訳で翻訳すると次の結果が帰ってきました。 アナリストは、オフィスに残ってわずか2年以上と言う、オバマ氏は民主的な国になると彼の政権の遺産としてそれとの関係を正常化するためにキューバを促すしようとしている。 私はgoogle翻訳が常に正しいとは思っていませんが、この場合は同意します。”わずか2年以上”は奇異です。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

店員さんが叫びます:「これで最後だよ!」“Only one more bag left!” 政治評論家が言います:「後2年しかないよ」"Obama has only two more years in office." スポーツ評論家は:「選考レースは後2回だけ」"Only two more selection races remain." こういう感覚を身に着けて下さい。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます よく分かりました 最後の方をベストアンサーにして閉じます。 今後もおねがいします

その他の回答 (3)

noname#204809
noname#204809
回答No.3

(1) with only 2 more years left in office... ここでOnlyを外してみると (2) with 2 more years left in office...  こうなると意味合いが変わってきます。 onlyを抜いた(2)の場合これを訳してみますと 「任期があと2年残っている中で」となりますがニュアンス的には「まだ2年残っている」という色彩が強くなります。(前後文脈次第ではありますが) ところが(1)のonlyがついた場合ですと「あと任期も2年足らずとなった中で」となり、ニュアンス的には「残された任期期間はもう2年」という色彩が強くなります。 only 2 more years は「あとたった2年」という感じです。 別の例文でいえば We have 3 more months to graduation. (卒業まで3ヶ月ある=まだ3ヶ月あるというニュアンスが多少含まれる) We have only 3 more months to graduation.(卒業まであとたった3ヶ月しかない) これで違いがお分かりになれるかと思うのですが・・・

noname#212313
noname#212313
回答No.2

>何故"only"と"more"が同居しているのでしょうか。  much/manyの比較級more=もっとたくさん→豊富・たっぷりある、みたいに捉えていませんか? moreはそれだけではないです。多かろうが少なかろうが、「残りが」という意味でも用いられます。  お示しの文だと、センテンスが視点としている時点(おそらくAnalystsの発話時点)で、残り2年と言っていますが、『残り』を強調するためにmoreを使っています。moreを言わなくても、現時点からだと察することはできますが、moreを使えば今から起算して2年の任期だということが明示されるのです。 P.S.  onlyも、この場合は「たった~だけ(しかない)」でいいのですが、逆のニュアンスのこともあります。例えば、 Obama managed to do it only after his tenure. 「オバマは任期いっぱいを使って、ようやくそれを為した。」 といった用法です。このonlyは「たった~だけ」ではありません。「唯一」という語義から、「任期いっぱい使うことが唯一の方法だった」といった意味になります。  こう申したのは、質問者様がonlyを誤解していると言いたいのではありません。そのようなことは、痕跡すらありませんから。ときどき起こる解釈上の迷いという例でご紹介しました。ただし、少し前からのご質問を拝読しておりますと、文脈に応じて語義を選ぶということについて、辞書から恣意的に選択する傾向を感じます。  私の勘違い、杞憂ならよいのですが、万が一を考えて、このようなことをご紹介申し上げました。勘違いであるということでしたら、お詫びして、上記は撤回致します。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.1

2 more years と言う期間を長いと感じるか短いと感じるかの問題です 著者はその期間を短いと感じて、only 2 more years としたまでです。 読者の中に、2 more yearsを 長い期間だと感じる人がいれは 「only なんて付けるな」と思うかもしれません。 著者の立場に立てば、Obama is seeking~ の理由が with~ なので、 only が無いと、理由であることが明示できなってしまいます。

関連するQ&A

  • only

    It was only in the 90s, when commercial radio's first wave of consolidation brought with it more professional broadcast and sales environments, that local stations started to show real business potential, backed by strong audience figures. 地方の放送局が高い視聴率を背景に台頭してきたのは90年代に入ってからであり、そのころ最初の民間放送局の合併の波が起こり、商業放送環境が整っていった。 ・started to show real business potential, backed by strong audience figures の和訳は大体あってますでしょうか。 ・only in the 90's の only のかかり方は 90s にかかっていて「つい最近のこと」という感じに捉えてよいでしょうか?

  • its more the wayの訳

    Also on Monday, Commerzbank warned it would make additional write-downs in the fourth quarter of 2007. This caught analysts off guard. “The amounts are not so significant,” said Simon Adamson, an analyst at CreditSights, an independent research firm in London. “It was more the way the market was caught by surprise.” 「たいした数じゃないんだ。」 「市場が不意を突かれた点はもっとあった。」 あるいは 「そのせいで更に市場は意表をつかれた。」 more the wayというのは文法的にではなくても良いのですが、どのように説明できますでしょうか。 While Asia has been less buffeted by the credit crisis than Europe, the Bank of China now appears vulnerable, with analysts predicting it will have to write-down the value of its American mortgage holdings. このwrite-downは誤植でしょうか。以前も見かけました。

  • old foesの意味は

    NHKからの抜粋です President Raul Castro told the members of the National Assembly of Popular Power on Saturday the old foes have many challenges to overcome. But he said Cuba is ready to meet them. およそ対応する日本語記事は以下です: 続いてラウル・カストロ国家評議会議長が演説し、「アメリカとの間には多くの課題を抱えているが、解決策を見いだせると考えている」と述べ、国交正常化交渉の順調な進展に期待を示しました。 英文の構造は Raulが言った、  誰に言った→the members  言った内容→the old foes have many challenges to overcome でしょう。 辞書を調べると、old foesは”宿敵”だそうです。これが日本語記事中の課題だとすると the old foes have many challenges to be overcome だと思います。何故なら課題は克服されるものだからです。 もしold foesが旧来の体制だとすれば納得できますが、次に続く文の"But ..."の逆説になるべきではなく、順接にすべきだと考えます。 どうでしょうか。 全文です Cuba's parliament okays normalizing ties with US Members of Cuba's Parliament have unanimously endorsed a deal to restore diplomatic ties with the United States and end half a century of hostilities. President Raul Castro told the members of the National Assembly of Popular Power on Saturday the old foes have many challenges to overcome. But he said Cuba is ready to meet them. Castro urged the US to immediately remove his country from its list of state sponsors of terrorism. He said Cuba has never been involved in terrorism against the US. The President also said the US must respect Cuba's socialist policies. The "Cuban Five" intelligence agents who served prison terms in the US for spying attended the parliamentary session and received a standing ovation. Their release paved the way for the historic rapprochement between Washington and Havana. In the US, some Republicans have opposed the normalization of ties with the Caribbean island country. But observers on the Cuban side say many people are hopeful the reconciliation will help them rebuild a battered economy.

  • 文中の意味

    下記の文章の中で パッチワークというよりモザイクだという内容だと思うのですが どのような違いがあるのでしょうか? パッチワークは布と布とで出来たもの、 モザイクはもう少し壊れやすもの、、 アメリカは 布と布というよりはもう少し壊れやすいものの 集まり・・・ こういった解釈でよいのでしょうか? Without a common American identity, the United States has become little more than a conglomeration of separate and different social group. As each group becomes more and more self-sufficient, more ties are broken with the rest of society, resulting in self-segregation. As fewer threads remain to hold together our increasingly fragile society, the less we look like a patchwork quilt and the more we begin to look like a mosaic, held together only by our proximity to one another.

  • 英語の翻訳お願いします。郵送配送事故での会話のやり取りです。相手はフィ

    英語の翻訳お願いします。郵送配送事故での会話のやり取りです。相手はフィリピン人です。 宜しくお願いします。 I consulted with my local post, They said the only way to claim is I have to write claim letter, and post office will take my letter with the package and return to you. There's no other detail mentioned. Is this correct?

  • pay their affiliation

    いつも大変お世話になっております。 次のような英文を受け取ったのですが、pay their affiliation の訳し方で迷っています。 I am currently trying to establish friendly ties with other (中略) members I talked with the (いくつかの集団の名前) and all I recommend to them, to please pay their affiliation with our mutual friend (人の名前), 「彼らとの提携を払う」となりますが「注意を払う」ようなことなのか、またはお金を払うようなニュアンスが含まれているのか、自分には判断しがたいです。  この英文は、多分スペイン語から英語に翻訳したことで分かりにくくなっているとは思います。  恐れ入りますが、その適切な解釈をご教示いただけますと幸いです。

  • 倒置でしょうか?

    I dindn't know how or when, only that I needed to prepare myself with more knowledge and then to perform in the real world. only that I needed to prepare の箇所は倒置でしょうか? それとも他の解釈がありますでしょうか? お力をお借りしたく、よろしくお願いいたします。

  • 英語の得意な方、英文の訳を教えてください。

    ある教科書で 【japanese sushi students aim for a job oversea】 【japan's leadership merry-go-round】 【sumo's ties to japan underworld go beyond limits】 【japan retreats with release of chinese boat captain】 という4つの題名があり、新聞の題名(見出し)なのですがこの内容の訳が難しくて困っています。 googleの翻訳を使っても正確な訳は出来ないので、かなりお手数ですが、この4つの見出しの内容の全文を日本語訳していただけないでしょうか。 または正確な日本語訳が載っているページがあれば、教えていただけると嬉しいです。 5/26か27までしていただけるととても助かります。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いできますでしょうか・・・

    Host sent data to the device which the device accepted but device signals to the host not to send more data until the device responds to a PING packet with an ACK. High-speed only. という文章なんですが、excite翻訳だと、以下のように訳されますが、やはり全然意味が分からないため、どなたか和訳していただけないでしょうか? ホストは、デバイスがACKと共にPINGパケットに反応するまで、より多くのデータを送らないようにデバイ スが受け入れたデバイスへのデータにもかかわらず、ホストへのデバイスの信号を送りました。 高速であ る、単に。 よろしくお願いいたします。m(__)m

  • 英文の和訳をお願いします

    Google+ 内でこのようなメッセージが表示されました。 完全に把握したいので説明していただけませんか。 よろしくお願いいたします。 「As much as I hate to infringe on this valuable screen estate, I feel a need to bring attention to what I consider an important issue. My Google+ account, along with the accounts of many others, has been suspended on the grounds of merely using a pseudonym. If you can do anything about this, not only to rectify this one profile but to correct this ludicrous policy, I urge you to do so. Until then, I can no longer support the Surplus extension.」