Pay their affiliation - 解釈の適切な方法を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 質問者は、英文「pay their affiliation」の訳し方について困惑しています。
  • 質問者は、文脈から彼らが「注意を払う」ようなことなのか、お金を払うようなニュアンスが含まれているのか判断できないと述べています。
  • 英文はスペイン語から英語に翻訳されたため分かりにくくなっている可能性があります。質問者は適切な解釈を求めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

pay their affiliation

いつも大変お世話になっております。 次のような英文を受け取ったのですが、pay their affiliation の訳し方で迷っています。 I am currently trying to establish friendly ties with other (中略) members I talked with the (いくつかの集団の名前) and all I recommend to them, to please pay their affiliation with our mutual friend (人の名前), 「彼らとの提携を払う」となりますが「注意を払う」ようなことなのか、またはお金を払うようなニュアンスが含まれているのか、自分には判断しがたいです。  この英文は、多分スペイン語から英語に翻訳したことで分かりにくくなっているとは思います。  恐れ入りますが、その適切な解釈をご教示いただけますと幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

affliation を払う 英語的にはそのままです。 affliation 自体がお金を表す単語なら「お金を払う」 これが pay の基本的用法ではあります。 affliation することが何かのお返しになるなら 「連携することで,(何かしてくれたことの)返礼をする」 ということにもなり得ます。 ただ,ここでは素直に,pay attention「注意を払う」と同じような比喩表現で pay respest「敬意を払う」すなわち,「表する,示す」的な意味がでますので, ここでも「連携の意思を示す」,afflication with ~とあるので, 「~との友好関係を示す」 という感覚で用いていると思います。

Galax01
質問者

お礼

ありがとうございます。これですっきりと訳すことができました。助かります。

関連するQ&A

  • 英語の訳と文法を教えてください

    I recommend that you wait,for the time being,before accusing your sister by presenting to them the results of anyinvestigation into their possible misconduct,to avoid disrupting your ties with your sister. Before 以降の訳がわかりません Accusing は形容詞でbefore の後いきなりで意味わかりませんん By presenting の役も教えてください。

  • their lack of English language ability と the lack of their English ---

    会話の本に This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game.  私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability といっております。文章を書く場合は後者がただしいのだと思いますが、 話す場合は前者で良いのでしょうか。 教えて下さい。英文文頭のThis は前の文章のことです。

  • pay the doctor a visitの意味

    以下の英文で、文法の疑問がある箇所があるので質問しました。 I have terrible cold. I suppose I'd better pay the doctor a visit soon. That will cost me a small fortune. 訳:ひどい風邪をひいているの。すぐに医者に行ったほうがいいと思うの。お金がかかるでしょね。 文法に疑問があるのは、2番目の文章の「I'd better pay the doctor a visit soon.」です。本来なら pay a visit to the doctor : 医者にかかる という表現だと思うのですか、なぜこのような表現でOKなのでしょうか?

  • a littleを入れる場所について

    英文法に詳しい方、どう思われますか? 以下、中学生の英語の問題集にある英訳問題です。 「私は彼と少し話した。」 解答では、I talked with him a little.とありますが、I talked a little with him.でもいけそうな気がします。 I learned a lot from this trip.という英文が頭に出てきて、a lotもa littleも用法は同じでは?と思ったのです。

  • make it on their own

    I dated "Carol" for more than eight years. I loved her and wanted to marry her. The problem was her children (now aged 37 and 42), who have not grown up to be mature adults. Carol knew from the beginning that if we ever broke up, it would be because of them. I spent every weekend with her. The kids had a tendency to go through my personal belongings when we were on a date and when we slept. I had to hide my checkbook, wallet, truck and house keys. Her kids still live there and put forth zero effort to make it on their own. make it on their ownは「自立する」でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をお願い致します

    どなたかこの英文を訳していただけないでしょうか。 よろしくお願致します。 hi! $100.00 with the shipping included! wow that's so cool! thank you! i have to go back to my bank tonight to pay on line because their system is down for the next few hours they said and i'm going to try to increase the credit i have with them. right now i have 32.00 with them abvailable. (50.00 when i pay what is owed, tonight) i can put i can put either the 50 or the 32 down on the item if you want and then make payments from there and when i am done you can ship the item because it's a christmas gift for my girlfriend so i don't need it immediately, i'm so happy! if i get a credit increase for $100.00 i will just pay you the $100.00 but if they don't give me the increase we'll do it the payment way if that's cool with you. thank you so much!

  • ん?? 教えてください・・

    あの ある英語関係のHPでこんなのがあったのですが・・ I don't think you can have talked to her .  君が彼女と話が出来たとは思えない・ まず一点 彼女とだったら with her ですよね?? 次一点  can have pp っていわないですよね?? 私てき 考えは  I don't think you could talk with her ..か I think you can't have talked with her .. なのですが 私の疑問と 私の英語は間違っていますでしょうか??  教えてくださ~い

  • barelyについて

    It is fair to say the Russia-Japan ties have encountered a cold snap before getting warm. Putin's visit may guide their ties somewhere but will barely garner major breakthroughs. この英文のbarelyのところは「かろうじてある」(少なくともすこしはある)の肯定的な意味になるのでしょうか? Putin's visit may guide their ties somewhereの部分(プーチン大統領の訪問はロシアと日本の結びつきをどこかに導くかもしれない、と訳しました)があって、butを挟んで後半は、しかし主な進展はかろうじてあるだけだろう=主な進展はほとんどないだろう、と否定的な感じに取れるのですが。

  • 英文法~冠詞“a”について

    非常に単純な質問かとは思いますが英文法についてご教示下さい。 例文)1 Do you want to pay with a check? No.Iwant to pay with cash. 例文)2 Do you want to pay with a credit card? No.Iwant to pay with a check. 例文)3 Do you want to pay with cash? No.I want to pay with a credit card. 疑問1.質問文に“check”“credit card”には冠詞の“a”が付属していますが“cash”にのみ冠詞が付属していないのは何故でしょうか?

  • 等位接続詞で結ばれた節の主語は省略できる

    等位接続詞で結ばれた節の主語は省略できるのですよね。例えば、I made friends with some Korean students and talked with them in English.と言う文章ですが、talkedの前のIは省略されているのですよね。ならば、He hope to succeed,but he failed.という文章のheも省略できるのでしょうか?