Market Wage Data and Job Descriptions

このQ&Aのポイント
  • Understanding the importance of market wage data and job descriptions
  • The significance of reviewing market wage data for comprehensive job descriptions
  • The connection between in-company jobs and market wage data
回答を見る
  • ベストアンサー

一度、自分で訳してみたので、添削お願いします。

自分で、訳してみましたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks something when compared with the simple job description in the wage data. 例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱすぎて賃金データを比較しようとしても足りない。 in such a care, the market data for the wages should be reviewed keeping in mind other jobs in our company. 賃金の市場データが当社において他の職務を見直すべきである。 in this way, all the in-company jobs will ultimately be associated with market wage data. 全ての社内の職務は、最終的に市場賃金データに関連付けされる。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.1

for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks something when compared with the simple job description in the wage data. 例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱ すぎて賃金データを比較しようとしても足りない。 【自分の訳】 例えば、それは一つの業務の中に多種類の業務が含まれているか、賃金データでの 簡単な業務説明と比較したときに何かが欠けているかだ。 it includes (large elements of more than one job) は それは含む(一つの業務以上の大きな要素)となります。 it が何を指すのか文脈がなく分かりませんでしたが、一つの業務と推定しました。 後半は大体あっていると思います。 in such a care(caseの間違い?), the market data for the wages should be reviewed keeping in mind other jobs in our company. 賃金の市場データが当社において他の職務を見直すべきである。 【自分の訳】 そのような場合、賃金の市場データは当社の他の業務も念頭に置いて評価すべきだ。 上で述べたように、データが示す業務と実情が合致していない場合があるので、 データを見るときはその中に明示されないほかの業務が隠れていることを 疑いなさいという意味です。 in this way, all the in-company jobs will ultimately be associated with market wage data. 全ての社内の職務は、最終的に市場賃金データに関連付けされる。 【自分の訳】 このようにして、すべての社内業務は究極的に市場賃金データに関係づけられる。 あっていると思います。 以上、ご参考になれば。

BullsHawks
質問者

お礼

参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願いいたします

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions. いずれか従業員の査定に基づく賃金の各評価にギャップが多きすぎる場合、より高い等級に昇格される場合でも発生する。どこに手を加えるか、どのようなケースが発生するか、習熟ベースの賃金があがるペースが速すぎることもある。そのため、緻密にシミュレーションをしなければならない。 for example it differs in content from a commonly defined job, having either something extra or lacking in something. たとえば、何かがかけていると、一般的に定義された職務コンテンツが異なってしまう。 in such a case, the data should be considered in detail in order to ensure that the definition and the wages correspond to other jobs in our company. in this way, all the in-company jobs will ultimately correspond to general jobs and will associate with market wage data. このような場合、データが定義と賃金が当社でほかの職務に対応するために厳密に検討すべきである。すべての社内業務は、一般的な職務に対応するために市場賃金データを関連付けるべきである。

  • 一度、訳したのですが、この和訳でよろしいですか?

    一度、自分でやってみましたが、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 all jobs should then be sorted by wage level. 等級を賃金水準によって並び替える必要がある。 the final grade for each job should be decided after carrying out comparisons with higher and lower grades and with other jobs which are intended to be placed in the same grade. 最終的にぞれぞれの職務の等級は、他の職務の等級と比較し、高いか低いかどうかを決定します。 in the care that certain jobs are given high assessments due to the value standards or business strategies of our company, this will be taken into consideration when setting wages. 賃金を設定する際、特定の職務が当社として重要な事業だと職能基準評価が高くなるため、注意しなければならない。 often an in-company job may differ from the job described in the wage data. ほとんどのケースでは、企業内の職務は賃金データに記述と異なる場合がある。

  • 一度訳してみたので、添削宜しくお願い致します。

    一度、訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願い致します。 wage information by job, provided by consulting firms, shows the definitions of each job. general jobs should be associated with jobs in our company using these definitions and job descriptions of our company. コンサルティング会社が提供する職務賃金情報は、各職務の定義を示している。一般的には、職務の内容を当社の職務の説明をし、職務と関連付けしなければならない。 often an in-company job includes elements of multiple jobs when compared with the jobs defined by the consulting firm. コンサルティング会社で定義された職務と比較した場合、ほとんどの職務は、複数の職務が含まれている。

  • 訳してみたので、添削宜しくお願いいたします。

    一度、訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いいたします。 in countries where job grade system based on ability is common, the market wage is displayed with the model wages using educational background, age, and title, etc.,as keys. 職能に基づいて、等級のシステムが共通であるは、市場の賃金が学歴、年齢などを使用してモデル賃金として表示される。 therefore model wage information should be obtained according to academic background and age from multiple personnel consulting firm or trustworthy public organizations. したがって、賃金モデルは、複数の人事コンサルティング会社、公共期間から学歴、年齢に応じた情報を得るべきである。 they are also formulated by broad job types that receive different treatment, such as white collar or blue collar, or by title, such as general managers or managers, etc. また、管理職や経営者などのホワイトカラーやブルーカラーとして、幅広い職種を再編して新しくする。 the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages. ほぼ同じ国内企業の耐久消費財メーカー、当社が拠点としているエリアで募集を競うメーカーの賃金を参考にして賃金を設定しなければならない。

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願いします。

    一度、自分で訳してみたので、添削宜しくお願いいたします。 it would be better if the data of individual companies such as competing companies or client companies were available. そのような競合企業や顧客企業として個々の企業のデータが入手できた場合、それは良いだろう。 it is necessary to develop standard promotion models of our company before associating market model wages with the grades in our company. それが私たちの会社では成績で市場モデルの賃金を関連付ける前に、弊社の標準のプロモーションモデルを開発する必要がある。 the model wages of the company need not necessarily be the same level as other companies of the same trade or scale, and the wage curve dose not have to be similar to the comparison companies. しかし、そのような募集の競争力、仲間のモチベーションの維持、賃上、及び総人件費などの面から考察を通して慎重に決定しなければならない。

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願い致します

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 that is, the level of ability of associates who have been in the company for three years,(as assessed by surveyors),and the levels of ability expected to be acquired three years after entering the company will be defined as the J1 grade ability standards. つまり、(測定評価による)3年間勤務されている従業員の職能レベルであり、期待される職能レベルは、J1等級の職能基準として定義されている。 there, these tasks should be carried out by consultants, or by obtaining job descriptions and / or ability standards from other companies in the same group as a basis to work from. これらの仕事は、コンサルタントが行い、基本的にほかの会社の職務内容が書かれている文書をもとに職能基準を参考すべきである。 the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages 国内主要耐久消費財メーカー、当社が拠点とする地域で募集を争うメーカーの賃金基準を参考にするために資料を手に入れる必要がある。

  • 自分で一度訳してみましたが、添削お願いします。

    自分で訳してみましたので、アドバイス・添削よろしくお願いいたします。 1.entered the company immediately after graduation and continued to work for the same company 卒業直後、会社に入社し、同じ会社で働き続ける。 2.have had standard promotions and standard wages,formulated by academic background and age in general 一般的には学歴や年齢によって賃金評価基準設定を作り上げる。

  • 一度和訳してみましたので、添削宜しくお願いします

    自分で訳してみましたが、アドバイス・添削宜しくお願いいたします。 assessment is performed through business issue presentations conducted as one aspect of the training for candidates for promotion to management positions. 評価は、管理職への昇進のための研修の一環としてプレゼンテーションを通じて行われる。 the candidates for promotion to manager and supervisor should give presentations about their approaches to business issues in order to assess their qualifications, abilities, and aptitudes for management positions.the assessments will be used for making decisions regarding their promotions. 管理職と監督者への昇進のための候補者は、管理職のための資質、能力、適性を評価するために、ビジネス課題へのアプローチを発表する必要がある。評価は、それらに関ついて所信表明について決定する。 linking in-company jobs with market wages 市場賃金と当社との関連付け

  • 自分で訳してみましたが、アドバイスお願いします。

    一度、自分で訳してみましたが、ちんぷんかんぷんなので、当たっているかどうかわからないので、アドバイスよろしくお願いします。 1.wage data obtained form consulting firms or public organizations commonly consists of the average value of multiple companies or individual wage data in which company names are not revealed. 企業や公共団体のコンサルティングから取得した賃金データは、一般的に会社名は明らかにされていない企業や個人の賃金データの平均値で構成されている。 2.graduated in the average amount of years 平均年齢で卒業

  • 一度、自分で訳してみました。添削宜しくお願いします

    難しすぎて、分からないので、なんとか自力で最後までやってみました。 添削、アドバイスよろしくお願いいたします。 we must continue to be open and honest in all communications so we can maintain our positive working atmosphere. 私たちは明るい雰囲気を維持できるように、我々はすべての意思表示をオープンで正直であり続けなければならない。 the company prefers to work face-to-face with all associates who have problems to resolve. for rare occasions when other forms of communication are inaccessible or have not been successful, a hotline is in place. 会社は、従業員たちが直接会話しながら作業することを望んでいる。コミュニケーションがあまりうまくいっていないので、めったにないイベントのためにホットラインが整備しているところです。