• 締切済み

自分で訳してみたので、添削宜しくお願いいたします

一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions. いずれか従業員の査定に基づく賃金の各評価にギャップが多きすぎる場合、より高い等級に昇格される場合でも発生する。どこに手を加えるか、どのようなケースが発生するか、習熟ベースの賃金があがるペースが速すぎることもある。そのため、緻密にシミュレーションをしなければならない。 for example it differs in content from a commonly defined job, having either something extra or lacking in something. たとえば、何かがかけていると、一般的に定義された職務コンテンツが異なってしまう。 in such a case, the data should be considered in detail in order to ensure that the definition and the wages correspond to other jobs in our company. in this way, all the in-company jobs will ultimately correspond to general jobs and will associate with market wage data. このような場合、データが定義と賃金が当社でほかの職務に対応するために厳密に検討すべきである。すべての社内業務は、一般的な職務に対応するために市場賃金データを関連付けるべきである。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。前回同様、原文・訳文・(説明)・添削訳文の順に列挙します。 additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade /when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, /or when the pace of the proficiency-based wage is too fast;/ therefore, detailed simulations are required before making decisions. いずれか従業員の査定に基づく賃金の各評価にギャップが多きすぎる場合、より高い等級に昇格される場合でも発生する。どこに手を加えるか、どのようなケー スが発生するか、習熟ベースの賃金があがるペースが速すぎることもある。そのため、緻密にシミュレーションをしなければならない。 (長文ですので、スラッシュを入れたところで切って3つの文にすると訳しやすくなります。なお、"additionally" は、「さらに、加えて」。"there may be cases where~" は、「~するような場合があるかも知れない」。) ⇒さらに、従業員が、たとえより高い等級に昇進しても、少しの昇給も得ない場合があるかも知れない。従業員の査定に基づく賃金の各評価に乖離が大きすぎる場合や、習熟度別賃金ベースでの進度が速すぎる場合である。そういう場合は、(賃金の)決定をする前に詳細なシミュレーションが必要である。 for example it differs in content from a commonly defined job, having either something extra or lacking in something. たとえば、何かがかけていると、一般的に定義された職務コンテンツが異なってしまう。 ("having either something extra" 「特別に何かを持っている」の部分が欠落しています。 "either ― or ~" は、「―かまたは~か」。) ⇒それは、例えば(従業員が)特別に何かを持っているとか、逆に何かを欠いているような場合には、一般的に定義された業務とはその内容が異なってくる。 in such a case, the data should be considered in detail in order to ensure that the definition and the wages correspond to other jobs in our company. in this way, all the in-company jobs will ultimately correspond to general jobs and will associate with market wage data. このような場合、データが定義と賃金が当社でほかの職務に対応するために厳密に検討すべきである。すべての社内業務は、一般的な職務に対応するために市場賃金データを関連付けるべきである。 ("in this way"「この方法で、こうすれば」が脱落してます。あとはいいと思います。) ⇒そのような場合、定義と賃金が当社内の他の職務と対応していることを確証するため、そのデータを詳細に考慮すべきである。こうすれば、最終的にはすべての社内業務が一般の業務と対応し、市場賃金データと結びつくはずである。 以上、ご回答まで。

関連するQ&A

  • 一度、自分で訳してみたので、添削お願いします。

    自分で、訳してみましたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks something when compared with the simple job description in the wage data. 例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱすぎて賃金データを比較しようとしても足りない。 in such a care, the market data for the wages should be reviewed keeping in mind other jobs in our company. 賃金の市場データが当社において他の職務を見直すべきである。 in this way, all the in-company jobs will ultimately be associated with market wage data. 全ての社内の職務は、最終的に市場賃金データに関連付けされる。

  • 一度訳してみたので、添削宜しくお願いします。

    一度、訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions. いずれかを従業員は査定に基づく賃金の各評価点のギャップが大きすぎると等級が上がっても発生し、どこに加えればいいか習熟ベースの賃金も早すぎるかもしれない。そのため、シュミレーションを立て、詳しく決めなければならない。 wage data categorized by years of service and job type within other companies located nearby should be gathered as basic information for assessment. 年ごとによっての分類賃金データを職種に対する評価のための賃金情報を集めなければならない。

  • 一度訳してみたので、添削宜しくお願い致します。

    一度、訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願い致します。 wage information by job, provided by consulting firms, shows the definitions of each job. general jobs should be associated with jobs in our company using these definitions and job descriptions of our company. コンサルティング会社が提供する職務賃金情報は、各職務の定義を示している。一般的には、職務の内容を当社の職務の説明をし、職務と関連付けしなければならない。 often an in-company job includes elements of multiple jobs when compared with the jobs defined by the consulting firm. コンサルティング会社で定義された職務と比較した場合、ほとんどの職務は、複数の職務が含まれている。

  • 一度、訳したのですが、この和訳でよろしいですか?

    一度、自分でやってみましたが、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 all jobs should then be sorted by wage level. 等級を賃金水準によって並び替える必要がある。 the final grade for each job should be decided after carrying out comparisons with higher and lower grades and with other jobs which are intended to be placed in the same grade. 最終的にぞれぞれの職務の等級は、他の職務の等級と比較し、高いか低いかどうかを決定します。 in the care that certain jobs are given high assessments due to the value standards or business strategies of our company, this will be taken into consideration when setting wages. 賃金を設定する際、特定の職務が当社として重要な事業だと職能基準評価が高くなるため、注意しなければならない。 often an in-company job may differ from the job described in the wage data. ほとんどのケースでは、企業内の職務は賃金データに記述と異なる場合がある。

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願いします。

    一度、自分で訳してみたので、添削宜しくお願いいたします。 it would be better if the data of individual companies such as competing companies or client companies were available. そのような競合企業や顧客企業として個々の企業のデータが入手できた場合、それは良いだろう。 it is necessary to develop standard promotion models of our company before associating market model wages with the grades in our company. それが私たちの会社では成績で市場モデルの賃金を関連付ける前に、弊社の標準のプロモーションモデルを開発する必要がある。 the model wages of the company need not necessarily be the same level as other companies of the same trade or scale, and the wage curve dose not have to be similar to the comparison companies. しかし、そのような募集の競争力、仲間のモチベーションの維持、賃上、及び総人件費などの面から考察を通して慎重に決定しなければならない。

  • 自分で訳してみましたが、アドバイスお願いします。

    一度、自分で訳してみましたが、ちんぷんかんぷんなので、当たっているかどうかわからないので、アドバイスよろしくお願いします。 1.wage data obtained form consulting firms or public organizations commonly consists of the average value of multiple companies or individual wage data in which company names are not revealed. 企業や公共団体のコンサルティングから取得した賃金データは、一般的に会社名は明らかにされていない企業や個人の賃金データの平均値で構成されている。 2.graduated in the average amount of years 平均年齢で卒業

  • 一度訳してみたので、添削宜しくお願い致します。

    一度、訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 however, they should be decided carefully through consideration from various aspects such as competitiveness in recruitment, motivation of the associates, maintenance of pay increase resource, and total personnel cost. しかし、そのような募集の競争力、仲間のモチベーションの維持、賃上、及び総人件費などの面から考察を通して慎重に決定しなければならない。 concerning the job proficiency-based wage, the pace of automatic pay increases should be carefully examined along with their promotion of the basic wage so that the characteristics of a seniority-based system do not become too strong. 勤続年数に応じた賃金の特性が強くなりすぎないように、仕事の習熟度に応じた賃金は、自動昇給を慎重に基本賃金をプロモーションと一緒に検討すべきである。 skills test example for electronics device assembling 1st grade スキルは、1年生の組み立て電子機器のための例をテスト 1年目の技能試験は、電子機器の組立である。

  • 一度、自分で訳してみました。添削宜しくお願いします

    難しすぎて、分からないので、なんとか自力で最後までやってみました。 添削、アドバイスよろしくお願いいたします。 we must continue to be open and honest in all communications so we can maintain our positive working atmosphere. 私たちは明るい雰囲気を維持できるように、我々はすべての意思表示をオープンで正直であり続けなければならない。 the company prefers to work face-to-face with all associates who have problems to resolve. for rare occasions when other forms of communication are inaccessible or have not been successful, a hotline is in place. 会社は、従業員たちが直接会話しながら作業することを望んでいる。コミュニケーションがあまりうまくいっていないので、めったにないイベントのためにホットラインが整備しているところです。

  • 訳してみたので、添削、アドバイスお願いします。

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 that is, the level of ability of associates who have been in the company for three years,(as assessed by surveyors),and the levels of ability expected to be acquired three years after entering the company will be defined as the J1 grade ability standards. つまり、(基準表により評価される)、3年勤務している従業員のレベルであり、期待されるレベルはJ1等級を基準として定義する。 therefore, surveys may be conducted on all jobs and associates or may focus on typical jobs and individuals. そのため、調査は全従業員に実施し、典型的な雇用されている従業員に焦点を合わせることができる。 there, these tasks should be carried out by consultants, or by obtaining job descriptions and / or ability standards from other companies in the same group as a basis to work from. そして、この作業は、コンサルタントによって作業するための基礎と同じグループ内と他の会社の職務内容、職能基準を文書を取得し、調べるべきである。

  • 自分で訳してみたので、アドバイス宜しくお願いします

    自分で一度訳してみたのですが、あってるかどうか不安なので、アドバイス・添削宜しく尾根がいたいます。 by using the simple job definitions provided and the job descriptions of our company, a comparison can be made between jobs in the wage data provided and the jobs in our company. 提供された職能基準と当社の職能基準を比較し、提供賃金データに当社の職能基準をすり合わせることができる。 grades are set on an individual job type basis of groups of similar types. 等級は類似した職種をグループごとに設定されている。 among major domestic consumer durable manufacturers 国内トップ消費メーカー the candidates will put material together and give a presentation on their approach to the issue of greatest importance in their own workplace or of the business in their charge from the standpoint of business management. 候補者は、経営企業の観点として、自分の職場で、ビジネスについて重要性をアプローチをかけていく。