市場の賃金を学歴や年齢で表示する仕組みとは?

このQ&Aのポイント
  • 職能に基づいて等級のシステムが共通である国では、市場の賃金は学歴や年齢などを使用してモデル賃金として表示されます。
  • 多くの人事コンサルティング会社や公的機関から学歴や年齢に応じた情報を入手することが重要です。
  • また、異なる待遇を受けるホワイトカラーやブルーカラーなどの広範な職種や管理職、経営者などの役職別にモデル賃金が設定されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してみたので、添削宜しくお願いいたします。

一度、訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いいたします。 in countries where job grade system based on ability is common, the market wage is displayed with the model wages using educational background, age, and title, etc.,as keys. 職能に基づいて、等級のシステムが共通であるは、市場の賃金が学歴、年齢などを使用してモデル賃金として表示される。 therefore model wage information should be obtained according to academic background and age from multiple personnel consulting firm or trustworthy public organizations. したがって、賃金モデルは、複数の人事コンサルティング会社、公共期間から学歴、年齢に応じた情報を得るべきである。 they are also formulated by broad job types that receive different treatment, such as white collar or blue collar, or by title, such as general managers or managers, etc. また、管理職や経営者などのホワイトカラーやブルーカラーとして、幅広い職種を再編して新しくする。 the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages. ほぼ同じ国内企業の耐久消費財メーカー、当社が拠点としているエリアで募集を競うメーカーの賃金を参考にして賃金を設定しなければならない。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.1

in countries where job grade system based on ability is common, the market wage is displayed with the model wages using educational background, age, and title, etc.,as keys. 職能に基づいて、等級のシステムが共通であるは、市場の賃金が学歴、 年齢などを使用してモデル賃金として表示される。 自分の訳 能力に基づいた職務等級システムが一般的な国では、 市場賃金は学歴、年齢、資格などを重要視したモデル賃金によって 示される。 前半の訳を間違えましたね。 where job grade system based on ability is common 職務等級システムが一般的な(場所)がwhereを介してcountries にかかります。 therefore model wage information should be obtained (according to academic background and age) from multiple personnel consulting firm or trustworthy public organizations. したがって、賃金モデルは、複数の人事コンサルティング会社、公共期間から学歴、 年齢に応じた情報を得るべきである。 自分の訳 したがってモデル賃金の情報は、複数の人材コンサルティング会社や 信頼できる公的機関から、学歴、年齢に関したものを得るべきである。 学歴、年齢に応じた情報 が少し変でしたね。上の方で学歴、年齢で 賃金モデルに重要だと言っているので、ここでは、年齢、学歴が関係する 情報を得るべきだと言っています。 they are also formulated by broad job types that receive different treatment, such as white collar or blue collar, or by title, such as general managers or managers, etc. また、管理職や経営者などのホワイトカラーやブルーカラーとして、 幅広い職種を再編して新しくする。 自分の訳 賃金モデルは、例えばホワイトカラーやブルーカラーのような 異なる扱いを受ける幅広い職務形態、あるいはゼネラルマネージャー やマネージャーのような資格によって形成される。 ここで they は最初の方の the model wages を指すと思われます。 賃金モデルが、職務とか資格で変わると言っているんですね。 the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages. ほぼ同じ国内企業の耐久消費財メーカー、当社が拠点としているエリアで 募集を競うメーカーの賃金を参考にして賃金を設定しなければならない。 自分の訳 同規模の国内主要耐久消費財メーカーのモデル賃金、および当社が位置する地域 において採用に関して競合するメーカーのモデル賃金は、賃金設定に際して 参考資料として入手すべきである。 大体意味はあっています。ただ参考にして賃金を設定しなければならない というのはいい過ぎかもしれません。あくまでも参考資料として入手するのが 原文の意味です。 毎日勉強熱心ですね。最近忙しくて訳せなくなるかもしれませんが 訳せるときは訳していきたいと思います。頑張ってください。

BullsHawks
質問者

お礼

解説ありがとうございました。 勉強熱心という言葉、心強い言葉です。 励みにして頑張ります。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> In countries where job grade system based on ability is common, the market wage is displayed with the model wages using educational background, age, and title, etc., as keys. > 職能に基づいて、等級のシステムが共通であるは、市場の賃金が学歴、年齢などを使用してモデル賃金として表示される。  * In countries where [job grade system based on ability] is common という文は in countries where A is B というパターンになっています。  → 職業等級システムが能力に基づいている国においては、労働市場における賃金レベルは、学歴や年齢や実績などを手がかりとして用いた標準賃金という形で示される。 > Therefore model wage information should be obtained according to academic background and age from multiple personnel consulting firm or trustworthy public organizations. > したがって、賃金モデルは、複数の人事コンサルティング会社、公共期間から学歴、年齢に応じた情報を得るべきである。  → それゆえ、学歴や年齢に応じた標準賃金がどれくらいなのかという情報を、諸種の人材コンサルティング会社や信頼できる公共機関から得るべきである。 > They are also formulated by broad job types that receive different treatment, such as white collar or blue collar, or by title, such as general managers or managers, etc. > また、管理職や経営者などのホワイトカラーやブルーカラーとして、幅広い職種を再編して新しくする。  * 冒頭の they が何を意味しているのかをはっきりさせて訳した方がいいと思います。  * white collar or blue collar というのが different treatment であり、general managers or managers, etc. というのが title の違いということでしょう。  → 事務職か現場労働者かで異なる扱いがされたり、部長か課長かという肩書きの違いがあるように、仕事内容は多岐にわたるので、賃金の面においても、そういう点が考慮がされなければならない。 > The model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages. > ほぼ同じ国内企業の耐久消費財メーカー、当社が拠点としているエリアで募集を競うメーカーの賃金を参考にして賃金を設定しなければならない。  * major は 「ほぼ同じ」 という意味だとはいえないでしょう。  → 賃金策定に際しては、国内の主要な耐久消費財生産企業の標準賃金と、当社の立地エリア内で人材の募集に競合する企業の標準賃金との両者を参照した上で行われるべきである。

BullsHawks
質問者

お礼

解説ありがとうございます。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願い致します

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 that is, the level of ability of associates who have been in the company for three years,(as assessed by surveyors),and the levels of ability expected to be acquired three years after entering the company will be defined as the J1 grade ability standards. つまり、(測定評価による)3年間勤務されている従業員の職能レベルであり、期待される職能レベルは、J1等級の職能基準として定義されている。 there, these tasks should be carried out by consultants, or by obtaining job descriptions and / or ability standards from other companies in the same group as a basis to work from. これらの仕事は、コンサルタントが行い、基本的にほかの会社の職務内容が書かれている文書をもとに職能基準を参考すべきである。 the model wages of major domestic consumer durables manufacturers of the same scale, and the model wages of manufacturers who compete for recruitment in the area in which our company is located, should be obtained for reference in setting wages 国内主要耐久消費財メーカー、当社が拠点とする地域で募集を争うメーカーの賃金基準を参考にするために資料を手に入れる必要がある。

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願いします。

    一度、自分で訳してみたので、添削宜しくお願いいたします。 it would be better if the data of individual companies such as competing companies or client companies were available. そのような競合企業や顧客企業として個々の企業のデータが入手できた場合、それは良いだろう。 it is necessary to develop standard promotion models of our company before associating market model wages with the grades in our company. それが私たちの会社では成績で市場モデルの賃金を関連付ける前に、弊社の標準のプロモーションモデルを開発する必要がある。 the model wages of the company need not necessarily be the same level as other companies of the same trade or scale, and the wage curve dose not have to be similar to the comparison companies. しかし、そのような募集の競争力、仲間のモチベーションの維持、賃上、及び総人件費などの面から考察を通して慎重に決定しなければならない。

  • 自分で訳してみたので、添削宜しくお願いいたします

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions. いずれか従業員の査定に基づく賃金の各評価にギャップが多きすぎる場合、より高い等級に昇格される場合でも発生する。どこに手を加えるか、どのようなケースが発生するか、習熟ベースの賃金があがるペースが速すぎることもある。そのため、緻密にシミュレーションをしなければならない。 for example it differs in content from a commonly defined job, having either something extra or lacking in something. たとえば、何かがかけていると、一般的に定義された職務コンテンツが異なってしまう。 in such a case, the data should be considered in detail in order to ensure that the definition and the wages correspond to other jobs in our company. in this way, all the in-company jobs will ultimately correspond to general jobs and will associate with market wage data. このような場合、データが定義と賃金が当社でほかの職務に対応するために厳密に検討すべきである。すべての社内業務は、一般的な職務に対応するために市場賃金データを関連付けるべきである。

  • 一度訳してみたので、添削宜しくお願いします。

    一度、訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions. いずれかを従業員は査定に基づく賃金の各評価点のギャップが大きすぎると等級が上がっても発生し、どこに加えればいいか習熟ベースの賃金も早すぎるかもしれない。そのため、シュミレーションを立て、詳しく決めなければならない。 wage data categorized by years of service and job type within other companies located nearby should be gathered as basic information for assessment. 年ごとによっての分類賃金データを職種に対する評価のための賃金情報を集めなければならない。

  • 一度、自分で訳してみたので、添削お願いします。

    自分で、訳してみましたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks something when compared with the simple job description in the wage data. 例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱすぎて賃金データを比較しようとしても足りない。 in such a care, the market data for the wages should be reviewed keeping in mind other jobs in our company. 賃金の市場データが当社において他の職務を見直すべきである。 in this way, all the in-company jobs will ultimately be associated with market wage data. 全ての社内の職務は、最終的に市場賃金データに関連付けされる。

  • 自分で訳してみましたが、アドバイスお願いします。

    一度、自分で訳してみましたが、ちんぷんかんぷんなので、当たっているかどうかわからないので、アドバイスよろしくお願いします。 1.wage data obtained form consulting firms or public organizations commonly consists of the average value of multiple companies or individual wage data in which company names are not revealed. 企業や公共団体のコンサルティングから取得した賃金データは、一般的に会社名は明らかにされていない企業や個人の賃金データの平均値で構成されている。 2.graduated in the average amount of years 平均年齢で卒業

  • 英文を日本語に

    Residual (or within-group) inequality is examined here by looking at changes in the distribution of log wage residuals from separate regressions by sex each year of log weekly wages on a full set of 8 education dummies, a quartic in experience, interactions of the experience quartic with 3 broad education categories, 3 region dummies, and 2 race dummies. Panel D of Figure 5 and Table 3 summarize the time pattern of changes in the log wage differential between the 90th and 10th percentiles of the residual wage distribution. Residual log weekly wage inequality for full-time, full-year workers increased substantially by 27 log points for men and 25 log points for women from 1963 to 1995 1文でもお願いします

  • 自分で一度訳してみましたが、添削お願いします。

    自分で訳してみましたので、アドバイス・添削よろしくお願いいたします。 1.entered the company immediately after graduation and continued to work for the same company 卒業直後、会社に入社し、同じ会社で働き続ける。 2.have had standard promotions and standard wages,formulated by academic background and age in general 一般的には学歴や年齢によって賃金評価基準設定を作り上げる。

  • 英文の添削をお願いします

    Japan is famous that academic background-oriented society, and we found this circumstances such as workstation and wages. Even though almost the same number of the rate graduates college and non-graduates college, this line increase various gap. 「(大卒と高卒の賃金や待遇の違いなどを述べた後の文章です)日本は学歴社会で有名だ。それは働く環境や賃金など見てわかる。日本の大卒層と非大卒層の割合は、ほぼ同数。そして日本の社会は、大卒/非大卒という分断線が、さまざまな格差を生んでいる」 *職場環境という言葉を調べると色々言い方があるみたいなのですが、work stationで訳してみました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英文添削をお願いいたします。

    英訳の添削をお願いいたします。 以前、自殺は死因としてそれほど目立つものではなかった。しかし、最近自殺は日本で重大な問題の一つになっている。男性の20~45歳、女性の15~35歳の死因原因の一番は自殺である。2005年に自殺をした人々の数は3万2552人であった。これは交通事故で死んだ数の約5倍である。 Committing suicide was not particularly noticeable as the cause of death before. However, recently committing suicide has been one of the biggest problems in Japan. The no1 cause of death between 20~45 for male and between 15~35 for female is suicide. The number of people who committed suicide was 32,552 in 2005. This is about 5 times as many as people who died from traffic accidents. これは1日に90人の人が自殺をし、16分に1人が自殺をしていることになる。そして、自殺を試みる人は実際に自殺をする人の10倍いるといわれている。こうした面からみてもこれは他人事ではない。 This means that 90 people commit suicide a day, and somebody commits suicide a 16 minutes. Moreover, it is said that people of attempted suicide are 10 times as many as people who commit suicide actually. This is not just an affair of other people for these facts. 彼らの中にはストレスにより深い鬱になる。これは耐え難い悲しみ、心配また何も考えられない気分、無価値感を感じるなどの症状があると証明されている。そして、死や自殺などを考えることも鬱症状の一つである。 some of them get the deep depression due to stress. A major depressive episode can manifest with a variety of symptoms like persistent sad, anxious or "empty" moods, feelings of worthlessness and so on. Then, one of symptoms is thought of death or suicide or attempt at suicide. 実際に、最も自殺をする年代は中高年齢であり、この年代の人々は最もリストラや給料カットをくらっている。 As a matter of fact, the age of people who commit suicide most is in middle and old age. People in this age lost the job and their salaries are cut down most. 以前からこのテーマに即して英語の質問をさせていただいているものです。以前は違う名前で質問させていただいていたのですが、ログインパスを忘れてしまい、新たに質問させていただいています。 前回、多くの人に回答を頂きながら返礼ができなくて申し訳ありませんでした。