Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.

このQ&Aのポイント
  • 何気ない表現の一つと思われがちですが、実際は肯定的な意味合いを持ちます。
  • 文章の文脈から判断すると、Shinzo Abeは賢い政治家と言えるほどの人物であることを表しています。
  • nothingはここでは「非常に(非常に賢い政治家)」という意味で使われています。
回答を見る
  • ベストアンサー

"Shinzo Abe is nothing"の意

BBCニュース http://www.bbc.com/news/world-asia-30444230 の中段で ---quote-------- Many Japanese were bemused by this election. Most thought it completely unnecessary. Some were angry at the huge waste of money. But Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.The turnout may have been a record low, but he got what he needed - a new majority, and four more years in power. ---end quote----- とあります。 この”Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.”のnothingはどういう意味なんでしょうか? 前後文やif not a canny politicianが後続することから肯定的な意味なのか?と思うけど、nothingがそのような意味合いに用いうるのか?と判断つきかねております。 この用法とか意味についてご存知の方がおられましたらよろしくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 この”Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.”のnothingはどういう意味なんでしょうか?  安倍晋三は、狡滑な政治家でなければ何でも無い > 安倍晋三は、狡滑な政治家以外の何ものでも無い  安倍晋三 ー(引く)狡滑な政治家 = ゼロ

creamysoft
質問者

お礼

ご回答いただいたみなさん、ありがとうございます。 「nothing butをやや強調し、かつ、皮肉じみた意味を込めた通句」と理解することにしました。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2315218 の Loob さん曰く ----------------------------------- He is nothing if not reliable. He is nothing but reliable. The construction "XXX is nothing if not YYY," is a familiar idiomatic usage. It means that whatever you might think of XXX, there is no doubt at all that it is YYY. Effectively, you'd be saying "whatever you might think of him, there's no doubt he's reliable". You'd be damning him with faint praise.... ----------------------------------- No2さんが言うように微妙なBBC Englishの用法なのかもです。

その他の回答 (4)

回答No.5

回答No4です。ここ(↓)にも nothing if notの説明と例文がありますので参照してください。   http://eow.alc.co.jp/search?q=nothing+if+not&ref=sa

回答No.4

"Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.” 私もNo1の方の回答どおりだと思います。 「阿部晋三はきわめて狡猾な政治家だ。」 という意味。NO2さんが示したリンクに He is nothing if not deligent.(彼は何にもまして勤勉だ。) という例が挙げられていますが、同じ使い方。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8520/19368)
回答No.3

But Shinzo Abe is nothing if not a canny politician. は、前段の「多くの日本人はこの選挙によって困惑した。殆どが完全に不要と思った。中には、巨額の無駄であると怒っていた。」を受けて「しかし、安倍晋三が抜け目の無い政治家であるならば、そんなことは関係ない。」と続けています。 nothingは、ここでは「関係無い」「問題ではない」と訳します。

noname#212313
noname#212313
回答No.2

>Shinzo Abe is nothing if not a canny politician. 「安倍晋三はとても先が読める政治家である。」  nothing but(not A but B)に似た用法です。辞書では以下のような説明があります。 ・プログレッシブ英和中辞典(第4版) nothing https://kotobank.jp/ejword/nothing > be nothing(,) if not >何にもまして…だ, たいへん…だ. >▼「…でないとしたら何の取り柄もない」の意から  そこまで強いかな、という気もします。しかし、Shinzo Abe is a very canny politician.よりは強いでしょう。  しかし、BBCとなるとちょっと考え込んでしまいたくなる気もします。それとなく皮肉を紛れ込ませる言い方を選ぶからです。皮肉と明確に言えないけれど、読んでから「あれ?」と思って読み直すと、なんだか皮肉のようでもある、といった感じです。  そう考えると、以下のようにも訳せるかもしれません。 「安倍晋三はとても先が読めるだけの政治家である。」

関連するQ&A

  • A pupil from whom nothing is ever d

    A pupil from whom nothing is ever demanded which he cannot do, never does all he can. この文の意味をご教示ください。 特に from whom nothing is ~ はどういう文法なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • nothing more/less than

    彼はまさにうそつきそのものだった。 He is nothing ( ) than a liar. 彼はここではよそ者に過ぎない。 He is nothing ( )than a stranger here. カッコ内には何を入れればいいのか教えてください。 私は区別がつきません。 よろしくお願いします。

  • 中学英語nothingの使い方について教えてください。

    中学英語nothingの使い方について教えてください。 but nothing is worse than not getting enough ○○. 「しかし、○○をしない事より悪い事は何もありません。」と訳されていますが 「しかし、何もしない事は○○をしない事よりも悪いでしょう。」でも良いのでしょうか? ニュアンスが違うようですが、実際ネイティブが使用するときはどんなイメージでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。

  • not only A but also B

    この構文で、butが使われている意味がわかりません。 普通、butは、He is small, but strong.というのように、対比した意味が来ますが、not only A but also Bでは、AとBが同じ関係の単語が来ます。 Tofu is not only cheap but also healthy. この文では、「安い」と「健康的」という良い意味が並ぶのに、どうして、butでつなげているのですか?この構文の場合の、butの役割は何ですか?

  • 仮定法

    例にならって次の文を仮定法を用いて書き換えてください。 例・He is not a king ⇒He acts as if he were a king. (1)He is not an adult. ⇒He speaks(). (2)I'm not a little child. ⇒She treats me(). (3)He didn't win the game. ⇒He looks(). (4)She didn't read the book. ⇒She talked(). 御願い致します><

  • 英文の書き換え

    He is not so much as a stateman as a politician の書き換えは He is more a politician than a stateman as He is rather a politician than a stateman as どちらが正しいのでしょうか? 理由もお願いします

  • 以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。

    以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。 どんな意味なのでしょう? You know that dying is fine but maybe I wouldn't like death if death were good Not even if death were good

  • 文法的に正しい英文でしょうか?

    “She is not only good looking but also beautiful” 「彼女は外見が綺麗というだけでなく、美しい」 …いわば、"She is good looking but not beautiful(顔は綺麗だけど彼女美人じゃないね)"の逆、にあたるのでしょうか。 beautifulの語の意味をよく表している文章ですね。 この文章、文法的に正しい、或いはきちんと意味の通る英文になってますでしょうか? 辞書を引くと、 "not only A but (also) B" の用例として、 "He not only does not work but will not find a job." とありましたので、もしかしたら “She not only is good looking but also beautiful” の方が正しいのかなとも思ったのですが、どうもなんだか変なような気がするのです。

  • that と but の用法

    1. That I were dead. 2. There were few boys but would risk all for such a prize. 3. Justice was never done but some one complained. 4. Nothing remains but to die. 1. I wish I had been dead.  という意味で「死んでいたらよかったのに・・・」 2. few boys that would not risk all for such a prize. 「そのような褒美を求めたら全てのことを犠牲にしない少年はほとんどいない」 3. ... done if some one did not complain. 「もし誰もが不満を言わなければ正義は決してなされなかった?」 日本語としておかしくないですか? 4. Nothing remains only to die??? この文は構文すらわかりません。 回答よろしくお願いします。

  • not butとnot so much as

    A. He is not a scholar but a writer. B. He is not so much a scholar as a writer. の違いを知りたいのですが、よろしくお願いいたします。