• 締切済み

文法的に正しい英文でしょうか?

“She is not only good looking but also beautiful” 「彼女は外見が綺麗というだけでなく、美しい」 …いわば、"She is good looking but not beautiful(顔は綺麗だけど彼女美人じゃないね)"の逆、にあたるのでしょうか。 beautifulの語の意味をよく表している文章ですね。 この文章、文法的に正しい、或いはきちんと意味の通る英文になってますでしょうか? 辞書を引くと、 "not only A but (also) B" の用例として、 "He not only does not work but will not find a job." とありましたので、もしかしたら “She not only is good looking but also beautiful” の方が正しいのかなとも思ったのですが、どうもなんだか変なような気がするのです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.2

not only A but (also) B 「AだけでなくBも」 というのは、AとBが同時に成り立つということです。(よく、次のようにいい変えられます。 B as well as A 「Aと同様(に)B」) ですから、not only A but (also) の逆は、「AでもなくBでもない」となります。AとBが同時に成り立たないとなります。「AでもBでもない」は、neither A nor B という言い方があります。 すなわち、 She is not only good-looking but (also) beautiful. の逆は、 She is neither beautiful nor good-looking. となるでしょう。 He not only does not work but will not find a job. の文ですが、これはAの部分が does not work で、Bの部分が will not find a job ですから、「働かない」と「仕事を見つけるつもりがない」が同時に成り立っています。意味は、「彼は働かないし、また仕事を見つける気もない。」となりますね。ポイントは、AとBには基本的に同じ品詞(句)が来るということです。両方とも形容詞だとか、副詞だとか、動詞だとかということです。 She is not only good-looking but also beautiful. は、文法的に完ぺきな文章です。でも、 She not only is good-looking but also beautiful. は、意味は十分伝わるでしょうが、AとBの表現が違いますから文法的には正しいとは言えません。 She not ony is good-looking but is beautiful. とすれば、文法的には正しくなります。意味は、わざわざ be 動詞まで入れているのですから、「現在は魅力的でもあるし、美しくもある」となるでしょう。ですから、やや意味が違ってきますね。 これでいいでしょうか。

  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.1

He not only の方の文章は、not only のあとが現在形、but のあとはwill で、時制が違うので、not only とbut がそれぞれ動詞の前に来ていて、She is not only の方は、isが共通動詞だから、動詞の前にnot onlyを付けるのは不自然だと思います。    もう一つ考えられる理由としたら、働かないし仕事も探さない っていう部分が否定文で、not only のnot と動詞の否定のnotがかぶるから前に出したということでしょうか。  She not only is の文章が正しいか判断できなくて申し訳ないのですが、動詞が2種類あるわけでも否定でも無い文章ですから、特にnot onlyを動詞の前に出す理由は無いと思います・・・。中途半端な答えですみません。

unknown-2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり、not onlyの前にbe動詞を出した方が吉ですか。

関連するQ&A

  • 「not only A, but also B..」の使い方

    以下の文章を「not only, but」を使って英訳したいのですが、その使い方が良く分かりません。 「このフェスティバルは彼らだけでなく、私にとっても良いイベントです。」 英訳: This festival is not only good for them, but also for me. This festival is good not only for them, but also for me. 上記2つの使い方のうちどちらが正しいですか?どちらも間違っていたら、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。

  • not only but の使い片について

    not only but を使うさい、形容詞どうしを比較している形をよくみます。 たとえば、 She is not only beautiful but sharp. 彼女は美しいだけでなく賢い。 この使い片は分かるのですが、 例えば、「彼女は美しいだけでなく、歌がうまい」というような、形容詞と節(句でしたっけ?)を比較することは出来るのでしょうか? 例えば、 She is not only beauty but singing well. は問題ないのでしょうか? または、 She doesn't only sing very well but her pronunciation is good! 彼女は歌がうまいだけでなく、発音もよい。 と書きたいのですが、あっていますでしょうか? こういう書き方が出来ない場合はどうすればいいのかも教えて頂けると助かります。 ついでにもう1つ質問させて下さい。 There is は物や人が「ある」という文章で使いますが、 それ以外のものには使えないということでしょうか? 例えば、ラッキーなことがあった。を there was a lucky happening. とはやはり書けないのでしょうか? これはどのように書くのでしょうか?

  • not only A but also B

    この構文で、butが使われている意味がわかりません。 普通、butは、He is small, but strong.というのように、対比した意味が来ますが、not only A but also Bでは、AとBが同じ関係の単語が来ます。 Tofu is not only cheap but also healthy. この文では、「安い」と「健康的」という良い意味が並ぶのに、どうして、butでつなげているのですか?この構文の場合の、butの役割は何ですか?

  • 英文法 省略について

    「彼女は躍りは得意ではないが、歌うことは得意だ。」を英訳せよ という問題で、 私は、 She is not good at dancing but singing. としたのですが、 解答は、 She is not good at dancing but good at singing. となっていました。 私の答えは正解なのでしょうか。 また、英語の省略というのは、どの程度までしてもOKなのでしょうか。 わかる人がいらっしゃったら、教えていただきたいです。

  • 「not only A but also B 」について

    「not only A but also B 」について質問します。 「not only A 」のA部分と「 but also B 」のB部分には 何が入りますでしょうか。調べたところ、色々なパターンが あり、複雑に感じてしまいました。 また「~, but it also tastes good.」と、( but also B ) でなくbut also の間に主語が入るのも、理解できないでいます。 教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 文法

    今日学校の授業で、not only but also がでてきました。これはbothで書き換え可能でしょうか?

  • not only ~ but ( also) のalso

    辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。 知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。 私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。 ( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。 それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。

  • 英文の和訳2

    またまたすみません。 今回も、英文の訳を教えてください。 お願いします! 1.It is good to live a busy and honest life,for no one can be happy who is useless, and idleness makes all sorts of things wrong. >It is good to live a busy and honest lifeの意味はわかるのですが、 その後の文の意味、特にuselessとidleness の間にandがあるのにコンマが入る意味がわかりません。 2.It may be thought that the field of the unknown has been exhausted in engineering and that there is nothing left for the inquiring mind, but this comment is only made by those who do not see for themselves. >but this comment is only made by those who do not see for themselves の文の訳は分かるのですが、そこから前のところがさっぱり分かりません。 ちなみに、the inquiring mind=研究心のある人、だそうです。 長い文で読みづらくてごめんなさい。 スペルは一応確認しましたがもしかしたら打ち間違いがあるかもしれません。 おかしいときは、遠慮無く言ってください。

  • わからない英文があります

    "The geothermal enerygy company head is not only the Duke of Northumberland's son (which would make Pippa a duchess should they wed), but he's also worth an estimated &500 million." この英文の意味を教えてください

  • 英文の解説

    Not only has the new foreman increased production, but he has also raised emploee morale. このような文に遭遇したのですが、not only-, but also-の意味はわかります。しかし前文の主語がどこにあるのかいまいち把握できません。 これは倒置構文になっているのでしょうか? この分の仕組みと倒置構文を詳しく解説していただけるとありがたいです。