• ベストアンサー

英語圏の方の文章の書き方について教えて下さい

私は最近海外の方とネット上で英文のやりとりをするようになりました。 私は中学英語程度の文法しか知らないのでそれが正しいのかよくわからないのですが、彼らの文章を見てるとどうも文法通りに書いて無いようにみえます。 日本人が授業で習う文法ですと、文頭に主語が来て次に動詞が来ての5文型ですが、むこうの人達は主語が無い文章を結構使ってる気がするのですが実際どうなんでしょうか? 又、I am I'mについても教えて頂きたいのですが、英語圏の方はI amをimと略すのでしょうか? ネットでimの意味を調べるとインスタントメッセージの略だと解説されてますが、文章を見る限りでは 文頭にim置いてる事とその文章を意味が通るように解釈するとI amのことかな?と自分では思うのですがその解釈で正しいのでしょうか? ご回答宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

わたしは英国人と結婚していますが、学校で習う英文法は維持したほうがよいです。 特に中学で習う英文法はもっとも基本的なもので、とても重要です。 文法の問題は、日本人の日本語でもさまざまであることがわかると思います。丁寧に書く人もいれば、乱暴に書く人もいます。 日本人でも世代により会話や文章は意味がまったくわからない場合があります。 わたしは、むかし、外国の翻訳サイトで、英訳や和訳をやっていたことがありますが、特にかなり若い人が書いた日本語は、日本語そのものがわからず、また、掲示されている部分も短く、前後関係や状況もわからず、訳すのにどういう状況でその日本語文をもらったのか日本語を理解するのに苦労しました。 我々にとっては英語は外国語です。 細かなニュアンスなどはかなり上達してもわかりません。 彼らがこういう状況には、こういう英語を使うというのを真似るしかありません。 しかし、これは重要であると同時に、かなり失敗します。 それは、親しい間柄では、乱暴な英語も使うからです。 英国人と結婚していることから、家庭内では英語が共通語ですが、夫婦というものは、日本人同士でも、かなり乱暴な言い方になりがちなのと同じで、同じ表現は、他人には使えないことがかなり出てきます。  そのうえで書かせていただきますが、学校で習う英文法は、丁寧な英語です。 たしかに古風な言い方もあり、日常はそこまで丁寧にいわない例文もかなりありますが、外国人であるかぎり、丁寧な言葉というものはたいへん重要です。 知らない人と話す場合も、失礼な印象を与えません。 妻に英語で話しかけてくる日本人は、たいていが英語圏に住んでいた経験のある人ですが、そういう一見堪能に見える人に限って、かなり品の悪い英語を覚えているようで、あとで妻が「なんであんな汚い英語で話すのか」とわたしに感想をいうことが多いです。 その反面、英語教育に携わっている人とか、飛行機の客室乗務員をしていた人などは、発音はよくなくても、正しい文法に近い英語では話す人が多く、丁寧に感じるようです。 例文をあげられていないので、一概に言えませんが、英語は、主語を省いて動詞で始まるものは、普通は「かなり強制的な命令」になります。 夫婦でもあまり、主語がない英語はでてきません。 動詞で始まる場合は、怒ったときや、喧嘩のときなど感情的な場面がほとんどです。 ですから、お相手の方がそういう英文を書いていても、あまり見習われないことをお勧めします。 imですが、I am のことを略して書き、かなり一般的です。 英文法では承知のように、大文字ではじめないといけないですが、日常タイプするに、シフトキーを押さないといけないので、すべて小文字で書くというのはよくあります。 imは、I'm の略ですが、シフトキーを使わないといけないので、'も略すというか抜けることはしばしばおこります。 質問者様は、みたことがないと思いますが、英語圏の人には英語は国語なので、そばで見ていると、おそろしいような速度でキーボードをうっていきます。 日本語のように漢字の変換もないですから、そうとうの速度でうっていくので、どうしてもそういう細かな部分は、本当はきちんと大文字でうつ、'も略さないのが正当ですが、抜けることは頻繁に起きるようです。 また、発音の同じ単語は、短いほうで代用することも、とくに携帯電話でのメッセージが多かったこともあり、親しいあいだでは一般的です。 たとえば、forを、同じ発音の4と書く場合などがありますが、これは丁寧なことではないので、真似ないほうがよいです。 ほかにも、かなり一般的にはなっていますが、i gonna や、i wanna などは、それぞれi going toと、i want toの別の言い方ですが、はっきり言って丁寧な表現ではありません。 俗語と理解されたほうがよく、公な席では使えません。 わたしがそういう英語を真似ると、妻には注意されます。 たぶん、この略し方はアメリカ英語からきたと思いますが、そういうアメリカ人も、妻には、そういう英語は使ってこない人ももいます。 ご承知のように、英語は、そもそもイギリスの言葉で、イギリス英語がもっとも丁寧で格調高く聞こえるのか、アメリカ人もイギリス人には、正当な英語で話してくる印象がします。 また、古い白黒のアメリカ映画などをみていると、その時代は英語も、かなりイギリス英語に近く、アクセントまで、まるでイギリス英語をきいていると勘違いするぐらいきれいです。 映画などみていて、ある程度、英語の理解できる人は、アメリカ英語でも、階層により「かなり違う」と言えます。 上流階級の人の英語は、イギリスの標準英語に近いですが、それ以外は、さまざまです。 イギリスはもっと顕著で、びっくりするぐらい方言があります。 妻でさえ、イギリスのドラマを見ていると、俳優の出身地域が(標準英語で話していても)、細かなアクセントの違いでわかるようです。 余談が過ぎてしまいましたが、学校英語は、非常に丁寧な英語です。 学校で習った英語を使う限り、文法ミスがあったり、日本語訛りの発音であっても、文型そのものが丁寧ですから、人に悪い印象を与えないです。

kiyotoki
質問者

お礼

私は今まで海外の方と接する機会もなく過ごして来たので、学校の授業で英語は文法が規則正しい、 主語・動詞の順は絶対と習っていたため外国人の方もそういう文章を書くものだと思っていました。 実体験を交えた非常に興味深いご回答で大変参考になりました。 有難うございました

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

ご回答にもある通り、日本人が日本語の文法を守らないのと同様に、英語圏の人もカジュアルな場では教科書通りには作文しませんし、日本語にネット用語があるように、さまざまな略し方があります。 わかりにくい場合は「Could you please write in textbook English?(教科書的な英語で書いてくれませんか?)」と投げかけてみるといいでしょう。

kiyotoki
質問者

お礼

ネット上で海外の方とやりとりしていると私達の知らない略語や辞書に載っていない言葉等が出てきて戸惑う事があります。 確かに日本でも日本人しか知らないスラングを使うように海外の方もそうなんですよね。 ご回答有難うございました。

  • Cetla
  • ベストアンサー率34% (17/49)
回答No.2

文法通りに書かない方は沢山います。 文法が苦手、親しみが持てる、スペリングが苦手などなど。 理由は色々とありますが、多分一番なのは面倒くさいでしょう。 適当でもちゃんと通じるので、いい加減なままでも良いんです。 im は I am であっていると思いますよ。 ’ を入れないのは面倒くさいからでしょう。 夫や友達から来るメールもかなり省略されていたりします。 だからこれが普通なのでしょう。 going to sev, want anything? (I'm going to go to seven eleven, do you want me to get you anything?) セブンイレブンに行くけど、何か欲しいものある? という文章もかなり略されてますよね。 でも毎日こんな感じのメールが来ますから、これが普通なのでしょう。

kiyotoki
質問者

お礼

なるほどって思いました、日本人も文章を書くのが苦手な方や漢字が得意でない方もいるように 海外の方もそういう人がいても不思議ではないですよね。 ご回答有難うございました。

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.1

日本の学校英語の文法は正しいですが、 あちらのひとには改まって聞こえます。 メールとかならかなり略す場合もあるでしょう。 主語にしてもそうです。   went to NY yesterday 昨日ニューヨークにいったよ 仮にそう書かれても別に普通だと思います。 imは多分I'mのことでしょうね。 imのような約しかたも、ネットならよくあります。 携帯などから打ってると大文字変換とか、 コンマとか面倒ですので。 とはいえ、最低限度の文法は守られてる でしょうが、ネットは通じればいい程度に 色々略されてると考えてください。 ただ日本人がまねするとかえって難しいので、 学校で習った英語書いていれば問題ありません。

kiyotoki
質問者

お礼

確かにメールやネット上では私達も文法通りの文章を書かないこともありますね。 ご回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 英語の文章に訳してください。

    「私は外国人の友達を望んでいます」とゆう文章を英語にすると I want foreigner's friend.となりますが(')この記号?!を使わない英文で同じ意味の文章を教えてください。例えば「私はデザイナーです」を英文で「I'm a designer.」ですが「I am a designer.」とゆうように省略しない文章で「私は外国人の友人がほしい」とゆう文章を教えてください。もう1つ「foreigner's」とは何の略ですか?

  • ANDで区切られている前と後の文法?

    よく長文で、andで区切られていて、andの後ろに来るものには主語がない文章があると思うのですが、文法というかルールがいまいちよく分かりません。 例: I am interested in working with xxxx and believe that my...(略) ネットで見つけてきた例文なのですが、be interested inの後に、and、そしてbeliveが来ています。be動詞が頭にあるのでbelievingになるような気がしたんですが、こういうものですか?短く例を出すと、I am hungry and thirsty.のように、andの後ろに来るものもI amに続くようにしないといけないと思っていました。 文法というほどのものでもありませんが、英語圏ではどのような使われ方が自然で、どういうときにandでつなげてるのか、教えてください。よろしくお願いします!

  • この英語の文章は正しいのでしょうか?

    基本中の基本のような文章なのですが、何か気になったので質問させていただきます。 先日留学中の友達に long time no see! how are you doing? とメールを送りました。そしたら返事が来てその文章の一部に、 i am great! what do you doing now? do you go to any country? と書いてありました。 …これを読んで私は最初、 what are you doing now? did you go to any country? と言いたかったのかな…その人は英語初心者なので間違いはよくあり、今回もそうかなと思ったのですが…。 特に二つ目の文章は何か引っかかってしまいます。(一般動詞doとかが苦手、よく分からないということもあるからかもしれません) 私も英語が完璧ではないのでなんとも言えませんが…この文章の文法はあっているのでしょうか?

  • 英語の動詞のing形について

    この間オンラインゲームをしていまして、シューティングゲームだったのですが、 「AIMって何の略ですか?」 と誰かが質問して、別の人がAIMingの略。といい、 また別の人が狙うという動詞。 と言いました。そこで、 「ing付いたら動詞じゃないんじゃない?」 という発言がありました。 すると、狙うという動詞。と言った人が 「動詞はing付いても動詞のままだろ。 原形じゃなくなるだけ。アホでもわかる。」 と言いました。 ですがingが付くと、訳す時には「○○すること。」 になりますよね?動名詞でしたっけ? あまり英語が得意では無いので詳しくはわかりませんが、 動名詞も動詞なのですか? 例えば 私は本を読むことが好きです。 という文だった場合、readとlikeの2つの動詞が出てきますが、 「読むこと」なので I like reading books. みたいになりますよね? 英語の文型は第1~5までありますが、主語と動詞って文には1つですよね? この時のreadingは動詞では無いように思えます。 動詞じゃないんじゃない? と言った人が正しいのか。 アホでもわかる。 と言った人が正しいのか。 中学生くらいでもわかるような内容で恐縮なのですが、どなたか教えてください。 お願いします。

  • [ I am here. ] は第一文型?

    NHK英会話講座より 「I am here. と I am fine.を比較して、前者は第一文型、後者は第二文型と呼ばれることがあります。」 とテキストに載っています。 (質問)「BE動詞」が第一文型とは以外です。「SVの文型で成り立つ英文が第一文型」とするとamを「いる」と訳して「I am. 私はいる。」そしてhereは副詞と解釈しました。私の考えの間違いをご指摘願います。またBE動詞の第一文型についてご説明をお願いいたします。 以上

  • 『この○○を○○してください』という文章

    『この○○を○○してください』という文章は何文型になりますか? 例えば『この英文を訳してください』の場合、『この』が主語で『英文』が目的語で『訳して』が動詞ということでしょうか? また、『訳してください』という柔らかい表現と、『訳しろ』というキツい表現では文章は変わるのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語のヒアリング(リスニング)の主語・動詞の塊の見分け方。

    英語のヒアリング(リスニング)の主語・動詞の塊の見分け方。 英語は文法は一通り分かるのですが、聞き取りがものすごく苦手です。 音がつながったりするとかなり厄介な状態になります。 さて私は英語のヒアリングをする時に、このようにやっています。 まず英語だと「S→V」とくるから、 1.まず「S」(主語)から始まる。どこまでが主語かを判断するために、「V」(動詞)がくるまで待つ。  (文頭に時間や場所などが入っている場合を除く) 2.動詞がくる。 3.その後は、文を修飾する部分がくる このような認識で聞いています。 ですので、動詞が明らかに分かった時は文の構造(どこまでが主語だったか)というのは 分かるのですが、早すぎたり短縮されたりして動詞に気づかなかった時は延々と主語の終わりが分かりません。 このように、まず主語から始まるぞ、と耳をこらして動詞がくるのを待つ。 というヒアリングのやり方は間違っているのでしょうか。 チャンク(塊)を意識するというのを本で見て、私なりに 主部・述部の塊をとらえるという理には叶っていようには思うのですが。 もし私の意識の持ち方で間違っていないのであれば、追加で心がけるところなど ありますでしょうか。 聞き取りでなんらかの意識を心がけている人は、どういったことに 注意を払っていらっしゃいますか? どんな些細なことでもいいので、よろしくお願いします。

  • 英語の感嘆文について

    英語の感嘆文についての質問です。 通常、英語の文法上、感嘆文では Howを文頭に置いた場合は、How + 形容詞 + 主語 + 動詞で、 Whatを文頭に置いた場合は、 What + 形容詞 + 名詞 + 主語 + 動詞 ですが、どうもよく分からない問題がありました。 次の問題です。 ・次の各分をWhatを文頭に置いた形に書き換えなさい。 :How well Mary is singing ! :How fast Tom is swimming ! :How well she is playing the piano ! 例えば、 :How long this bridge is ! →What a long bridge this is ! となります。 ここまでは分かります。しかし、上三問が文法を意識して考えてみても よく分かりません。 お暇で分かる方、回答よろしくお願いいたします。

  • 「文型」についての考え方

    「文型」というものを どのように考えるべきか悩んでいます。 もともと、「文型」とは、 動詞と目的語、補語の関係を分類したものですから、 何を「動詞」と考えるかでどうしても考え方に差がでてきてしまいます。 例えば、以下の2文について。 (1)I am plying [ soccer ].   (2)I am [ playing soccer ]. (1)はSVO, (2)はSVCだという解釈ですが、 この2つの解釈は両方「正しい」ということを、まずお断りしておきます。 動詞[play]のaspectに重点を置けば(1)のほうが正しいということになるし (この場合、[be]は助動詞という考え方)、 [be]を本動詞と考えれば(2)のほうが優位になってしまいます。 (この場合、[ playing soccer ]は補語という考え方) これはどちらが正しい・正しくないというより、 なにを「動詞」としてみるか、という、いわば「焦点」の問題であり、 5文型にしようが8文型にしようが、 「文型」という枠組みで考えるかぎり、同じような問題はどうしても出てきてしまいます。 (句動詞とかもそうですよね) 「文型は1つの文に複数の解釈の可能性がある。」 ということなのでしょうか? 注)一般に「文型」というとき、  Functionを重視した「文型」と、  Structureを重視した「動詞型」の2つがありますが、  この場合は前者です。   また、Complement(補部)を一つとるという観点からみれば、  (1)・(2)は同じ文型ということになってしまいますが、  そういうことでもありません。  普通に「5文型」とかいうときのそれだと思ってください。

  • 英語の解釈を教えてください

    1)It felt obvious. 2)Like I should understand. 上のふたつの英文の意味・解釈を教えてください。 1)は「それは明らかなように思える(見える)」という意味ですか。I feel it obvious と同じと考えていいのでしょうか。 feelの前の主語は人間でないとおかしいような気がするのですが、itが主語でもいいのですか。 2)は、意味もまったくわかりません。なんだか動詞が多すぎるように思うのですが。 (I feel) Lile I shoud understand. とか、前に何かが省略されているのでしょうか。それとも Like I shoud~ という特殊な言い回し(?)があるのでしょうか。 英語の得意な方、よろしくお願いいたします。