business licenseとは?

このQ&Aのポイント
  • business licenseとは、海外の取引先や新規取引で求められる会社の許可証のことです。
  • たとえば、営業許可が必要な商材ではなく、衣類の取引においても要求されることがあります。
  • 具体的には、履歴事項証明書や日本法人証明書などがbusiness licenseとして提出されることが一般的です。
回答を見る
  • ベストアンサー

business licenseとは?

海外の取引先と新規取引にあたり、話をつめていたのですが、 最終確認として次のメールが届きました。 Can you send us the business license of your company per e-mail? Do you eventually have an English version? "business license" を送ってくれとのことですが、これが何であるかがわかりません。 ちなみに商材は営業許可が必要な商材ではなく衣類です。 複数の海外の会社との取引がありますが、 "business license"なるものの提出を求められたのはこれまでで初めてです。 おそらく履歴事項全部証明書や 日本法人証明のようなものだと推察しているのですが、 確証がありません。 どなたかご教示願います。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

コンプライアンス・チェック体制の厳しい会社なら、そうしたものも求めてくるかも知れませんね。 合法的な会社であることを証明するものですから、日本でいえばこれは、商業・法人登記簿謄本にあたると考えてよいでしょう。現在事項証明書のPDFを送ればよいのではないでしょうか。また、日本の法務局で登記されるものなので英語版は存在しないと伝えるか、翻訳版を作成し添えてあげるかどちらかでしょう。 ただ、翻訳版を差し出すとなると、場合によっては公証人のお墨付きを要求されるかも知れません。 [ご参考] http://en.wikipedia.org/wiki/Business_license

sennna1994
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました! 結局、 日本法人の場合は必要ないということで、 取引開始できることになりました。

関連するQ&A

  • 海外通販で来たメールの意味が分かりません

    先日初めて海外通販を利用して自転車のウェアを購入致しました。 westbrook cycleというサイトです。 PayPalで決済をした後にメールが届き、 Hi, Please can you send your address in English as it has not translated through Paypal. という文が送られてきました。 なんとなく意味は分かるのですが、どうすれば良いのかが分かりません。 海外通販に詳しい方などいらっしゃいましたら回答お願い致します。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本文 7月3日の10時より面接予定の候補者1ですが、他社で決まり辞退となりました。 申し訳ございません。 また候補者3を13時からの面接をお願いできますか? 候補者2は日時の確認中の為、もう少しお待ちくださいませ。 英文 Candidate 1 scheduled for interview from 10 o'clock on 3rd July was decided by another company and declined your company. I'm sorry. Can you please interview candidate 3 from 13 o'clock on 3rd July? Candidate 2 is currently checking the date and time, please wait for a while.

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。

  • ビジネスでの英語(勧誘を断るとき)

    海外から英語で勧誘(新規取引の希望)の電話がかかってくるのですが、うまい具合に断りたいのですがなんて言えばよいでしょうか? 言いたいことを英文で考えてみましたが、フォーマルなビジネス英語になっているか自信がないので添削していただけると助かります。 またそのほかにもいい表現があったりアドバイスなどありましたらお教えいただきたくお願いします。 1, お電話変わりました、ABC社の××(名前)です. This is ×× of ABC company. 2, 申し訳ありませんが、担当の者は不在です. I'm afraid that the person in charge isn't here at the moment. 3, 彼(担当者)に伝えておきます. 興味があれば彼から連絡します. I'll tell him about your company. He will call you back if he is interested in. 4, 彼のアドレスをお教えいたしますので、会社紹介をメールでお送り願います. 興味があれば、返信させていだきます. I'll tell you his email address. If he is interested in, he will reply you.

  • 小口輸入(送料負担はどちら?)

    こんにちは。 小口輸入を活用して、ネットビジネスをスタート予定です。 商材はアジアエリアの衣類、雑貨等ですが、 通常、EMSや国際宅配便(FedEx、DHL等)で輸送する場合、 送料は輸入者が負担するのでしょうか? 小口輸入関連の書籍を数冊読みましたが、 CIFやFOBとは取引条件が異なるとの記載だけで、 特に説明がないため悩んでいます。 来週から商談で現地を訪れますので、 お早めにご回答を頂ければうれしく思います。

  • Open Business Licenseについて

    いつもお世話になっております。 Open Business License でPower Point のライセンスを購入したいと考えています。 チャットで問合せしようとしたら、祝祭日は対応してもらえないようなので、こちらに相談させて頂きました。 Power Point 2003を使用したいのですが、今後のことを考えて、2010かもしくは、2013のライセンスを購入して、ダウングレードで使いたいと考えていますが、可能なのでしょうか? また、インストールメディアとして、2003と2010(もしくは2013)の2種類を購入することは可能なのでしょうか? 以上、よろしくお願いいたします。

  • ビジネスでの英語(催促するとき)

    海外の取引先(関係会社)に依頼した見積もりの回答がなかなかこないので、英語で督促の電話をしたいのですが、なんていったらいいかわかりません。 言いたいことを英文で考えてみましたが、フォーマルなビジネス英語になっているか自信がないので添削していただけると助かります。 またそのほかにもいい表現があったりアドバイスなどありましたらお教えいただきたくお願いします。 1, ABC12の見積もりについてですが、進捗はどうなっていますか? About quotation of ABC12, how is it coming along? 2, なぜ(見積もりを)提出できないのですか? Why can't you submit it? 3, いつまでに提出できますか? By when can you submit it? 4, 今日の昼(日本時間)までに提出をお願いします。 I'd like you to submit by today's noon. 5, もし今日の昼までに提出できなければ、我々のターゲットコストで登録します。  (至急価格の登録をしなければならないので、自分たちの予想価格でとりあえず価格登録したいとき) If you can't submit it by today's noon, I'll register the price at our cost. 6, (上の5について)ご了承願います。 Please be advised that.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの勤怠承認をしてもらいたく、先方の新しい外人マネージャーに承認依頼を出したところ、以下のメールがきました。 勤怠承認システムの操作方法については、先日操作ガイドを添付しメールで説明しています。 取引先からのメール Can you or someone in your company could go through the system with me? Could be on conference call or come to our office. Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. 返信文 Thank you for your reply. We are sorry, but there is no English version for the attendance system. For that reason, we will send you a time sheet that we converted to PDF from now on, so please let me know the staff's time approval with a reply from you. We will hurry up, Please find the attached June Timesheet. Also, I would like to have time for meeting with you about the current performance of staff Tanaka, but if possible do it be possible to get some time next week somewhere? (日本文:返信ありがとうございます。 申し訳ありませんが、勤怠システムについては英語版がありません。その為、今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂けますか。取り急ぎ6月分のタイムシートを添付しますのでご確認ください。 また、スタッフ田中の現在のパフォーマンスについて、一度あなたとミーティングのお時間を頂きたいのですが、もし宜しければ来週のどこかでお時間を頂くことは可能でしょうか?)

  • 海外の企業にメールを送りたい。

    私が英語できませんので、どなたかにメールの代筆をお願いしたいと考えております。 海外(アメリカ)の企業でしか取り扱いのない製品(後述)を購入したいです。 ポイント1 購入するものはソフトウェアでライセンスキーを購入するだけなのでメールで納品まで終わることと、 支払いはカードで決済なので支障はないと考えております。 ポイント2 購入するものは会社で使用することから、決裁をとる必要があり、決裁書の証憑として見積書が必要になります。 従って見積書を送付頂けるようにメールで依頼を行いたいのです。 また、納品書(もしくは領収書)も必要になります。 ポイント3 購入先の企業はアメリカの企業なので、お見積りはUS$表記で問題ありません。 購入商品は下記企業のものです。 http://www.syncdek.com/fmDataGuard/buy_now.html このページのfmDataGuard Per-Application License $1850.00を1QTY購入する予定です。 これらを元に日本語でメールを書くとすると・・・ WorldSync株式会社 御中 私は○○といいます。日本からメールを送信しています。 fmDataGuard Per-Application Licenseを購入したいと考えております。 会社で購入を行う関係でお見積書を△△株式会社宛で作成頂きたいです。 購入後、領収書か、納品書が必要になるのですが、発行頂くことはできますか? 以上、ご返信の程宜しくお願い致します。 海外でのビジネスマナー等もあると思いますので、これを直訳する必要はないのですが、 先方に失礼のない形で、お送りできたらと思います。 宜しくお願い致します。 ※上記製品、日本の代理店が検索で出ますが、そちらに問い合わせたところ、 直接購入してくれ、と言われました。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 文の背景:派遣先から就業者を弊社に紹介頂き、これから弊社の派遣スタッフとして就業予定です。 (日本語) 新しい就業者の情報をありがとうございます。 御社へご請求させて頂く金額の内訳を計算し早々にお送りします。 また何点か質問があります。 1. 契約期間1年で試用期間は3ヶ月とのことですが、試用期間で終わる可能性もありますか 2. 初年度(就業開始)から彼女は有給が発生しますか 3.彼女へのコンタクト方法について 今後、弊社から彼女へ連絡を取って良いか、御社がご本人へ確認頂き彼女の連絡先を弊社に頂けますか (英語) Thank you for the information of the new employment. We will calculate the breakdown of the amount we will charge to your company and will send it as soon as possible. I also have some questions. 1. Although the contract period is one year and the trial period is 3 months, is there any possibility that it will end in the trial period? 2. Does she have paid leave from the first year (starting work)? 3. How to contact her Would you please contact her from now in the future, your company confirm with himself that you can contact her for us