質問:英訳に関する疑問

このQ&Aのポイント
  • 数学の論文において、「i×(i+1)×……×(i+m)」と数式で表記している箇所の補足説明を英訳したい
  • (1) 「上の数式で、i×(i+1)×……×(i+m)の部分は、m=-1のとき、1と見なします。」という文の英訳方法を知りたい
  • (2) 「mの値によって、積が存在しない部分を1と見なします。」という文の正しい英訳方法を教えて欲しい
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳に関する質問

英訳に関する質問です。 数学の論文を英語で書いているのですが、文章中に「i×(i+1)×……×(i+m)」と数式で表記している場所があります。 この箇所の補足説明として、その下に英語で、(1)「上の数式で、i×(i+1)×……×(i+m)の部分は、m=-1のとき、1と見なします。」と書きたいのですが、それはどのように書けばよいでしょうか? また、(2)「上の数式と同様に、mの値によって、積が存在しない部分に関しては、その部分を1と見なします。」という文章は、どのように英訳すればよいでしょうか? 更に、(3)「本論文中においては、他の部分の積においても、積が存在しない部分は1と見なします。」と書きたいと考えています。 大変恐縮ですが、上記の(1)、(2)、(3)の英訳に関して、ご助力を賜れれば、大変有り難く存じます。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.1

 いずれも「見なします」は仮定(assumption)ではなく、定義(definition)のようですね。前後関係が示されていないため、何が何を指すか曖昧になってしまうものがあり、推測で試訳してみますが、意図と異なる場合は補足欄にてご指摘をお願いします(曖昧なまま直訳するのは危険かと存じます)。  以下では、"i×(i+1)×……×(i+m)"がある数式に含まれるものとしています。解釈が間違っていましたら、ご指摘をお願いします。 >(1)「上の数式で、i×(i+1)×……×(i+m)の部分は、m=-1のとき、1と見なします。」 In the numerical expression above, "i×(i+1)×……×(i+m)" is defined as 1 when m=-1. >(2)「上の数式と同様に、mの値によって、積が存在しない部分に関しては、その部分を1と見なします。」 「上の数式と同様に」というのは、「お示しの式(項)でm=-1の場合と同様」ということだと解すると以下のように書けます(そうでない場合は、言いたいことの明確化をお願いします)。 Equally as the case of m=-1 for "i×(i+1)×……×(i+m)" in the numerical expression above, the product for the term is defined as 1 if values of m do not allow any product to exist. >(3)「本論文中においては、他の部分の積においても、積が存在しない部分は1と見なします。」 「他の部分」が何を指すかですが、お示しの式(項)が含まれる数式の他の部分ということであれば、以下のようにできます。 In this paper, any product term in the numerical expressions besides "i×(i+1)×……×(i+m)" is also defined as 1 if the product is not allowed to exist.  仮に上記の解釈でいいとして、全てまとめてしまうと以下のようにもできるかと思います。 (In this paper,) Any product term in the numerical expressions is defined as 1 if the product does not have a valid value including the case of m=-1 for "i×(i+1)×……×(i+m)".

graphman2
質問者

お礼

大変丁寧にお教え頂き、有り難うございました。 お陰様で、うまく記述することができました。 本当に有り難うございます。

関連するQ&A

  • 英訳おねがいします

    「もし結婚するなら彼みたいな人がいいなぁ」と英語で言いたいのですが「彼みたいな人がいい」の部分がどう英訳したらよいかわかりません。 if I'm going to get married,.... この続きを教えて頂きたいですm(__)m

  • 英訳の訂正お願いいたします

    以下の日本語を英訳したのですが、訂正部分がありましたら、訂正よろしくお願いいたします。 日本語→英語は得意ではありません。下手な文章だと思いますが、初めてお手紙を書きます。 英訳→I'm not good at English. I think that it is a poor sentence, but write your letter for the first time.

  • 数学の文章の英訳について

    数学の文章を英訳したいと思っておりますが、以下の文に関して、よい英訳がなかなか浮かびません。もしも英訳できる方がおられれば、お知恵をお貸し頂けないでしょうか? 「この公式Aは、"depth=2"のとき、公式Bと(本質的に)同じ意味の別の表記式を与える。」

  • 英訳

    「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。

  • 募金箱に書くメッセージの英訳

    自分たち主催でチャリティイベントを行います。 会場受付に置く募金箱に表記する文章を英語でも記載したいので、以下の文章をなるべく原文に忠実に英訳お願いします。 「こちらに頂きました募金は、公演の収益金の一部と合わせ、東日本大震災の義援金として寄付させて頂きます。」 ※「東日本大震災」は、外国の方に通じる呼称でお願いします。 お手数ですがご助力をお願いします。

  • 英訳して頂けませんでしょうか…。

    ちょっとした学会がありまして、その申し込みをしないといけないのですが、論文タイトルを英訳しなくてはいけないらしく、担当教諭にも連絡がつかず困っています。 諸事情により原題は書けないのですが、 「海藻の金属結合能」という感じの日本語を 英訳したく思っています。 いろいろ自分なりにも考えているのですが英語が本当に苦手で文章になりません。 ご協力いただけますと幸いです。

  • 和文英訳についての質問です

    「私は英語で文章を書くときは、必ずイギリス人の友人に目をとおしてもらうことにしている。」 を英訳すると、 "When I make documents in English, I let a British friend look them over." でよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英訳を教えて下さい。

    天国の話をしよう。という文章を英訳すると「I will carry out the heavenly talk.」でいいのでしょうか? 最近めっきり英語から離れてしまって自信がありません。 もっと自然な文章にしたいのでどなたかアドバイスをお願いします。

  • 英訳お願いします!

    次の文の英訳をお願いします! 彼は子供たちに英語を教えた。 →He educates English to children. かなぁ、と思ったのですが、「子供たちに」という部分がどうも分からなくて(汗) 基礎的なことなので恐縮ですがよろしくお願いします。

  • ”もたれ掛かって寝る”の英訳を教えて下さい。

    SNSで”僕はママのお腹にもたれ掛かって寝ている。ふかふかだよ。”という文をできるだけカジュアルに英語にして載せたいのですが、これは”I'm sleeping leaning on my mum's lower tummy. It's so Fluffy.”という文章で良いのでしょうか? ingが重なってしまいますし、自分でもおかしな英文だなと思い、困っています。どなたかこういう場合、出来るだけカジュアルにするにはどう英訳すればよいのか教えて頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いします。