- ベストアンサー
英訳おねがいします
「もし結婚するなら彼みたいな人がいいなぁ」と英語で言いたいのですが「彼みたいな人がいい」の部分がどう英訳したらよいかわかりません。 if I'm going to get married,.... この続きを教えて頂きたいですm(__)m
- lapislazliy
- お礼率78% (63/80)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「if I'm going to get married」という文は日本語の直訳すぎてふさわしくありません ですので「If I marry, I'm going to choose someone like him」と訳すのが良いでしょう。
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1442/3777)
つなげるのであれば a person like him is my type. あたりではないでしょうか。 別訳 If I marry, a person like him is my type.
お礼
回答ありがとうございました。 こういう表現方法もあるのですね、参考になりました。
関連するQ&A
- 「will」と「be going to」って同じ意味じゃないの?
「will」と「be going to」は同じ意味だと習った記憶があるのですが、大学の英語の授業で以下の問題がでました。 ()内から適切なものを選びなさい。 1:I bought some warm boots because (I'll go/I'm going) skiing. 2:"Tony's back from vacation." "He is? (I'll give/I'm going to give) him a call. 3:Congratulatuons! I here (you'll get married/you're going to get married). 1の答えはI'm going 2の答えはI'll give 3の答えはyou're going to get married でした。 何故こうなるのかよく意味がわかりません。 教えてください。教授に聞き忘れてしまい、明後日がテストなので結構ヤバイ状態です。
- ベストアンサー
- 英語
- What do you think用法を尋ねます。
What do you think~についてご教授お願いいたします。 What do you thinkに節が続けられるとの用法があるのようですが、これはWhat が What do you think I've got in my bag?にgotの目的ではなくWhat do you think I'm going to Japan?のように副詞的にwhatが働いているとの事でしょうか?口語ではWhat do you think abot I'm going~.とできる(文法的には問題があるかもしれませんが)ようですが。 What if I didn't get married, what would you think it would be miserable?とすることはできるのでしょうか?やはりHow miserable do you think I would be if I didn't get married?としなければならないでしょうか?Do you think if I didn' get married I/it it would be miserable?(itはI didn' get married)なら文意をなすと思うのですが。 解説よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いできますか!?
英訳お願いできますか!? こんなメールが届いたんですが、意味が分からず困っています・・・ Sorry if I'm being annoying, lately I've curious about your country, since ill be working there soon I just want to know your perspective I'm not going to act like the horny kids who roam this site
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします
留学している友人に結婚報告をするために、以下のメールを送りました。 Hi.How are you? I haven't seen you for a long time. It was heard that it was studying abroad. Is there any schedule which comes back to Japan? It gets married on September. Please come to a marriage ceremony. I'll inform you of it later. これに対する返信が以下のメールです。 How come everyone going to get married?? I just canceled my engagement with my boyfriend. I am in Canada;however, I will be back to Japan the end of july. I would love to celeblate your married.... With who??? 会話は成立しているのでしょうか。 また、留学している友人は、結婚式に参加できるのでしょうか。 お時間のある方、ご回答お待ちしています。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします!
英訳お願いいたします! 長文が送られてきたのですが、一部ちゃんとした意味がわかりませんでした。 英訳をお願いします。 Yes i'm incredibly busy.(うん信じられないくらい忙しいよ) Actually I think I have an impossible task to complete ... but I'm still going to try. If I can make this a success it will be very good for. me/ I will check with the office in Europe and with the entire team in Japan. I will let you know as soon as possible. (できるだけ早く知らせるね)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳について
英語を始めたばかりで英訳に困っています。 この場合適切な英語は何ですか? 仕事の関係でアメリカのオフィサーにメールをしなければなりません。 仕事が始まるまでの5ヶ月間ほどはビザがおりないので違う仕事でビザをとりアメリカにくることを進められました。 しかし弁護士に後で本当にとりたい労働ビザが取得しにくくなるので今はビザを取得しないほうがいいといわれたことを伝えたいのですが。。。 I talked lawyer about working VISA. If I get a job at the shop and get the working VISA now, I will become difficult to get the VISA when I came to being able to work at the office, so they said it is better for me don't get a VISA if it is possible to get a job in my future at the office. Thank you for helping.
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いしますm(_ _)m
英訳をお願いします。 Do you want to get married? (結婚したいですか?) という質問に、 (うん、1人でいるのは淋しいから。。。) と答える時、どういう英文がよいでしょうか。 もうひとつお願いします。 What qualities make a good husband? という質問に、 (第一に愛、第二に信頼、そして優しさ。) は、どのように英語で表せばよいでしょうか。 またこれは友達同士の会話なので、 どちらかというと「informal」な会話です。
- ベストアンサー
- 英語
- marryの不思議 歌手マドンナ
いまだに単語の論理的な使い方わからなくて、疲れて とうどう暗記してしまいましたが、基本にもどって質問します If I hadn't married Guy, I'm sure I wouldn't have grown to appreicate the beauty of countryside. by Madonna もしガイと結婚していなかったなら(仮定法) きっと、田舎風景の美しさをいいなって思うことにはならなかったでしょう さて、ここではmarryのすぐあとに目的語らしき人名があります。マドンナの旦那。 次の例文に飛びます I married my daughter to him marryのすぐあとには娘があります 変だと思いませんか、マドンナの英語と同じように訳すと、 自分の娘と結婚した、になってしまいます、おまけにto himまでくっついて わけがわかりません marryにはもともとは、嫁がせるという意味があるそうです、とくに女性を だから i married my daughterは 彼に娘を嫁がせた という意味だそうです だから、I got married / i am married と受身になると、嫁がされた、つまり結婚した、しているの 意味になるそうです。 では、マドンナの英語の文法は間違っていますか If I hadn't BEEN MARRIED TO GUY, I'm sure... であれば、論理的な説明になります、しかし マドンナは そう言わなかった 言い間違いでしょうか 動画と ここでの質問には直接関係ありませんが、このひとがGUYです
- 締切済み
- 英語
- この英訳でいいでしょうか??
次の日本語文を英訳したいのですが・・、 今日は東京での会議に出席する予定です。 移動中に勉強できるので、うれしいです。 これは、東京での会議に出席する人が、普段は英語の勉強時間が取れないが、出張の時は移動時間に勉強できる という場合です。 私なりに訳してみると、 I'm going to participate in a meeting in Tokyo today. I am happy to be able to study English during the travel time. これでいいでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうもありがとうございました。 やはりgoing to get marriedだと長過ぎる気がしますね。