• ベストアンサー

★남한테 오해 살 행동을 할 애도 아니고???

皆様、またしても宜しくお願いします。 ★남한테 오해 살 행동을 할 애도 아니고 →訳例: 人に誤解されるようなことをする子じゃないし この場合の살は사다に未来連体形のリウル、の理解で正しいでしょうか? 誤解される、が韓国語で直訳だと“誤解を買う”といういい方があるのでしょうか? ご回答下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

★남한테 오해 살 행동을 할 애도 아니고 →訳例: 人に誤解されるようなことをする子じゃないし >この場合の살は사다に未来連体形のリウル、の理解で正しいでしょうか?  はい。そのとおりです。 >誤解される、が韓国語で直訳だと“誤解を買う”といういい方があるのでしょうか? はい。あります。오해를 사다 誤解を買う/誤解されるで載っています。

felixthecat
質問者

お礼

毎度、明快な回答で御みそれいたしました。 助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 誤解するような子じゃない

    みなさま、またまた宜しくお願い致します。 訳例が: 【誤解するような子じゃない】 にあたる韓国語です: → 오해하고 그럴 애 아니야 この文の(애)って何ですか? ご回答お願いします。

  • 어느 나라의 사람입니까?

    みなさま、宜しくお願いします。 例文に: ★어느 나라의 사람입니까? なる文章があります。 【どの国の人ですか?】 が訳例で、国籍などを聴くときの質問文の例です。 が、通常の日本語でしたら、この訳の通りではやはり不自然で: 1) どこの国の人ですか? 2) (あの人)なにじん? などがしっくりきます。そこで質問ですが: 1)の直訳であります: あ) 어느 나라의 사람입니까? は、自然な韓国語ですか?その場合、★とどちらがより自然でしょうか? また、2)の韓国語での直訳はどのようになりますか?その直訳も日常会話で使う場合がありますか? 回答お待ちしております。

  • ★思い出されるなぁ/こんな風に駄目にして???

    皆様、どうぞよろしくお願いします。 ★(結婚した頃の事が思い出されるなぁ →생각나는구나 この場合の는がよく分かりません。現在連体形?を作る는で、何かが省略されている?のでしょうか? ★(あなたの恋を)こんな風に駄目にして →이렇게 만들어놔서 놔の辞書形は【놓다】でしょうか? 直訳だと、【こんな風に作っておいて→こんな風にしてしまって】で正しいでしょうか? 訳例の【駄目にして・・・】は、意訳で、直訳では特にマイナス要因?は無いの理解でいいですか? すみません。回答お願いします。

  • ★遅れないで

    みなさんこんにちは。 恵方巻き?でしたっけ? もう召し上がりましたか?それとも、豆まき派? ま、それはともかく、毎度の質問です。ご回答下さいませ: ★늦지 말고 와 →訳例: 遅れないで 直訳だと、【遅れないで来い】 かと思います。 この文を、否定ではなく肯定の【遅れて来い】としたい場合、韓国語ではどうなりますか? ★괜히 시비건거에요 →訳例: やたらと”からんで”来たんです 文中【건】の使い方や文法的な解釈をお願いできますか? また、訳が【来た】と過去形になっているのには、何か理由があるのでしょうか? 毎度すみません。 回答下さい。

  • 어딘가???

    毎度、細かすぎる質問でお馴染みのFELIXTHECATでございます。 どなたかお詳しいかた、回答お願いします。 ★손 닿을 수 없는 저기 어딘가(訳例: 手の 届かない あの どこか) 어딘가は、〔どこか〕と訳出されています。 → 딘は、連体形のnでしょうか? → 直訳は、[どこかの街]でいいでしょうか? 回答お願いします。

  • ★잠잠해질 때까지???

    みなさま、宜しくお願いします。 ★잠잠해질 때까지 この場合の질は、未来連体形でいいでしょうか? 直訳は: 静かになるであろう時まで で正しいですか?

  • ★そうとも知らないで、会おうって“言われて”

    いよいよ確定申告の時期ですね・・・ ま、それはともかく、毎度の質問です。宜しくお願いします。 ★난 그것도 모르고 니가 만나자고 해서 좋아했으니 訳例: そうとも知らないで、会おうって“言われて”舞い上がったんだから 直訳だと: 私はそうとも知らないで、君が会いましょうと言ったので、(私は)舞い上がったんだから かと思います。(正しいでしょうか?) ★原文を変更して、訳例のように“言われて”と受け身にしようとるすと、どのようになりますか? その韓国語は不自然な表現なのでしょうか? (主語が全て(私)になって分かりやすい方がいいと思うのですが・・・) ご回答お待ちしております。

  • 連用形と連体形

    韓国語を勉強しています。 今まではそれなりにスムーズに学習してこれましたが、連用形と 連体形で躓いております。 リウルやビウプなどの変則でも頭を抱えております。 簡単な直し方、ポイント等を教えていただけると嬉しいです。 また、それらが詳しく載った参考書等をご存知でしたら教えて ください。 よろしくお願いいたします。

  • 내 맘도  알길  없으니???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★) 내 맘도  알길  없으니(僕の心も  知るはずないから) この場合の길って何ですか?文法上の働きはどうなりますか? ★)보고싶은 데도 (会いたい  のに) 데の使い方ですが、動詞の場合: 動詞の第一語基 + 는데 とあるので、本文は: ×) 보고싶은 데도 〇) 보고싶는 데도 となるのかと思うのですが、間違い?でしょうか? ★) 나 같진 않겠죠(僕みたいじゃ  無いよね) この場合の、진って何ですか? ★) 먼길  돌아볼  추억에(遠い道を 振り返る  想い出に) 돌아볼(振り返る)は、추억(想い出)を修飾しています。 ので、볼のリウルは、連体形を作る働きがあるように思います。 リウルで連体形と言うと、未現実のリウルが浮かぶのですが、これは、意味上、未現実ではなさそうです。未現実のリウル以外で、リウルが連体形を作るケースについて、解説してもらえませんでしょうか? どなたか、愛の手を!

  • 用言の새김

    韓国語で漢字を特定し(主に口頭で)伝える時などに使う새김ですが、用言を用いる새김の場合 未来連体形とするのがルールないし習慣だと思っていました。 ところが、「大」の字の場合、Daumの한자사전で引くと、대の読みの새김として「큰 대」となっていますし、また、NAVERのも、「클 대/큰 대」と、わざわざ크다の未来連体形と現在連体形を併記しています。そのくせ、「大」は多音字ですが、「대」以外の「태」や「다」の새김には未来連体形しか出てきません。 何か使い分けがあるに違いないと思うのですが、浅学で見当がつきません。 未来連体形が使われる새김を見たのはこれが初めてなのですが、「大」以外の字の새김にもありますか? そして、どういう理由で未来連体形を使わないことがあるのでしょうか? お詳しいかた、よろしくお願い致します。