• ベストアンサー

ripped into the songの訳?

Then they ripped into the song faultlessly. これは、日本語に訳すとどうなりますか? このripped intoの意味は、intensely or violently initiate activityだそうですが、「そして、彼らは乱暴かつ正確に演奏を始めた。」とすると、気のせいか日本語に違和感を感じます。  それともこれでいいんでしょうか? 例文と語義の解説は、こちらをから引用しました。 ↓            http://verbs.colorado.edu/groupings/rip-v.txt

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

直訳すると質問者さんがお書きになった通りでいいのですが、結論からいうと「そして一気に曲に突入した彼らは完璧だった」みたいな感じです。息の合った活気のあるバンド演奏の様子を書いているわけです。 辞書の例文というものの意義は、語義だけではわかりにくいニュアンスを、例文を示すことで「ああ、そういう感じね」とわからせるためにあるものです。この場合でしたら、語義を見て「緊迫した感じで、あるいは暴力的に、行動を起こすこと、っていったい??」と思った人が、例文を見て、「ああ、なるほど、よくロック・コンサートのレポートなんかで使われてるよね」とわかったり、「おお、今書いているパンク・コンサートの英文レビューに使える表現だ」などと思えるわけです。 私は日常的にバンド評などに触れているので、「Then they ripped into the song faultlessly.」と聞けば、ステージの様子まで目に浮かびますし、それが一般的には日本の音楽誌などでどう表現されているか知っていますが、なじみのない人には、少なくとも文脈がないと、わかりにくいかと思います。

X_in_a_XXX
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ようやくこのrip intoが理解できました。 そもそも乱暴な演奏といえば、メチャクチャな演奏を思い浮かべますし、完璧な演奏とは正反対なので、自分の訳は意味不明な文章以外の何物でもありませんでした。 それでも、世の中にはそういう演奏もあるのかな? と思ったりもしましたが、お手本の 「そして一気に曲に突入した彼らは完璧だった」 という訳を拝見してようやく、「ああ、やっと情景が見えた。」と思いました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

その後彼らは一切、音を外すことなく、歌に突入していった。

X_in_a_XXX
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 で、彼らは、完璧に、単刀直入に歌に入って行った。

X_in_a_XXX
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • intoの使い方

    intoには、 「…(の状態)に(変化を示す)」 という意味があると知りました。 そして分からない事が二つあります。 例文で、 Translate these sentences into Japanese. (これらの文を日本語に訳しなさい。) Water changes into ice at zero degrees. (水は0度で氷になる。) Can you put this sentence into Japanese? (この文を日本語にしてくれますか。) とあるのですが、何かが何かに変化する時に、変化する名詞の前にintoを置く、という使い方でいいのでしょうか? 二つ目は、intoの反意語はout of で、inの反意語はoutという事ですが、 「…の中に入る」という意味の時に、intoの後には、入り込む場所の名詞が続き、inの後には何も続かない、という説明を他のサイトで見ました。 それなら、out ofの後には、外出する場所の名詞が続き、outの後には続かない、ということでしょうか? 拙い文章で申し訳ないです。回答お願いします。

  • 助けてください!!日本語と英語の対比について

    テストに出される質問なんですが、全くわからずに困っています。 1.普通、ビデオと下降調で発音されるされる語がビデオという、上昇調を持つに 至る理由を説明し、英語にも類似の現象があれば並べて論ぜよ。 2.日本語と英語を対比して、SOV・SVOという基本的語順の違いに随伴すると思われる両言語の特徴を列挙せよ。 3.次の例その他を使って、構文と(動詞の)語義との折り重ねについて説明せよ。 mary sang her baby into sleep.太郎冠者を生きる(野村万作)信玄公の甲府へ住みたいねえ です。誰jか、これについての答えを教えてください。自分でいくら考えてもわからないので皆さんに教えていただきたいです。助けてください!!!!

  • 「四川菜比湖南菜还要辣」の「要」の意味は?

    こんばんは。 カルチャーセンターで中国語をちょこっとかじったあと、本で独学しています。 「中国語作文のための短文練習ー中文造句」(中山時子・飯泉彰裕 著、東方書店. 1999.)で分からない例文が出てきたのでお尋ねします。 中国語文: 四川菜比湖南菜还要辣。 日本語訳: 四川料理は湖南料理よりも更に辛い。 (上掲書第19課、p. 60-61.) 比較の表現の例文ですが、「四川菜比湖南菜ナニナニ」ということが、「四川料理は湖南料理よりナニナニだ」という比較の表現になっているのは理解できるのですが、「还要辣」がわかりません。「还」は「さらに」、「辣」は「辛い」ということだろうとは分かりますが、「要」が何なのか、どこにつくのかがわかりません。一般に「要」は、欲しい、要求する、したい、しそうだ、もうすぐこうなる、といった意味がありそうですが、文章とのうまいつながりに気づきません。「还要」とか、「要辣」という単語も辞書で見つけられませんでした。 「还要」は単語としては出てきませんが、文例では辞書にこの2語のセットで文例が出てくるものがあります。辞書の「还」の「もっと、その上」という語義の項目のなかには次のような文例があります。 気象予報説、明天風力还要増大、気温还要下降。 (天気予報によれば明日は風がさらに強くなり気温がもっと下がるそうだ) しかし、この場合の「要」は未来についての判断、「もうすぐこうなる」という意味を担っていそうなので、私の質問の例文には当てはまりそうに思えません。「四川料理は湖南料理よりももうすぐ更に辛くなる」というのはもちろん変です。 上記の疑問についてご教示いただければありがたいです。

  • intoがつくとなにになる?

    intoは 中に という意味ですよね。 break into crash into 上のふたつの意味がわかりません。 intoがつくとどう訳せばいいのでしょうか・・

  • intoについて

    research into the connection のintoの意味、解釈を教えていただけないでしょうか?

  • intoについて

    I've been seeing a guy for about three months and it's been going really well. This morning when we woke up, I tried to initiate sex and he wasn't into it. ここでのintoは「夢中になって」ではないですよね?intoはup toと入れ替えられるでしょうか?同意でしょうか?よろしくお願いします

  • 【腰がらみ】の英語フレーズって!?

    久しぶりに質問します。 腰関係の日本語(笑)って英語にしにくいですね。 この環境保護団体の不断の緻密な努力(活動)が行政に’重い腰を上げさせて’、、、云々、、、カンヌン、、、っていう文章で、、、 「重い腰を上げさせる」、、、、を日本語のニュアンスを出来るだけ取り込み的確なフレーズで書くとしたらどうしますか? 何となく、「push a reluctant party to go ahead/move into action」みたいな感じですけどね。 もっさり・もっちゃりしてますね(泣) もう一つ、、、腰関係です。 「腰溜めの意見・行動」、、、日本語の説明をしなきゃなりませんが、意味としては、まだはっきりとした結論・決意は未完・未熟のままだが、取り敢えずの行動は起こしておくのだ、、、一寸一昔前の先輩諸氏が頻繁に使っていました、その心は【腰のもの、鯉口を押さえるも刀は抜かずに半ば本気で半ば迷いながらの意見】、、、使用例は【山田君、この件君も意見を出してくれ、腰溜めでもイイから」、腰のものを抜く寸前の少し腰を落とした状態でも、、、、 達人の皆様方のお出ましを、、、出来れば例文をご提示頂ければ幸いこの上なし!

  • WINTER SONG の日本語訳

    ドリカムのWINTER SONGの日本語訳を探しています。 どこかに、訳が載っているものはありませんか? 教えて下さい!!!

  • hello song と ABC song

    中学校の1年の英語授業で使えるCDを探しています。 購入場所も合わせて知りたいです。 まず、『hello song 』のCD。歌詞は、『hello, hello, hello, how are you? I'm fine, I'm fine. I hope that you are, too. 』で、綺麗な女性の声で、明るいノリの曲のものを探しています。 もうひとつ探しているのが 『The ABC song』。普通の歌詞でいいのですが、これもテンポが軽快で明るい伴奏のものがいいです。 また、みなさんのおすすめのABC songを教えてください。 よろしくお願いいたします!!

  • get into trouble for~ の訳について。

    リスニングの問題で訳がなくて困っております。場面は、学生生活はどうだった?という内容です。否定的な感じ(つまらない、おもしろくない、授業が難しい、など)で、会話が進められていき、ある登場人物が、こう言います。 僕は、授業中、ずっと座っていなければならないのがイヤだったよ。 Actually, I couldn't concentrate. I was always getting into trouble for talking to my friends or scribbling on my text books. Once I took a pet mouse into a chemistry lesson and put it on a girl's lap and she dropped this test tube and it smashed! ここの get into trouble と for以下 の繋がりが良く分かりません。get into troubleは「問題を起こす」と思うのですがfor以下の訳が定まらなくて。for以下を「理由」みたいな感じで取って「友達としゃべったり、らくがきをしていから、いつも問題を起こしていたよ」と、なんか釈然としません。後の文にも、うまくつながりません。どうぞ、よろしくお願いします。