- ベストアンサー
「加入期」は英語でなんと訳すのが適切か?
例えばAKBの1期、2期…15期などという「加入期」は英語でなんと訳すのが適切だと思いますか? 「joined period」?periodがなんだか違うような気がして、もやもやしています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- 英語で「46期」とはどう書くのでしょうか?
こんにちは、いつもお世話になっております。 同窓会のパンフレットに「46期」を英語で表記したいのですが、 英語で書くとどうなるのでしょうか? 稚拙な質問ですが教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 「一期生」「二期生」などのいい方
クラブメンバーやや宝塚などで一期生、二期生ということがありますが、これは英語で何と言ったらよいですか。英辞郎には一期生はmember of the inaugural classとでていましたが、この場合はちょっと違うような気がします。 ご存知の方、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- AKB48 8期研究生について
AKB48のメンバーの期別を知れべていたら、8期だけいないのに気が付きました。 研究生としては、数人いたみたいですが正規メンバーに全員なれなかったのですか。 事情に詳しい方、よろしくご教示ください。
- ベストアンサー
- その他(芸能人・有名人)
- 一期一会を英語で言うと
私は「一期一会」という四文字熟語がすきなのですが、これを英語のことわざに置き換えるとどのようになるのか知りたいのです。 辞書などで直訳のようなものは見つけたのですが、あまりぱっとしない言い方だったので、同じような意味でもっといい言い方がないか知りたいです。 宜しく御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で第○○期生の××です、という表現を教えて下さい。
第○○期生という表現を英語でする場合の表現ですが、例えば20期生の山田です、と表現したかったら、I am Yamada of 20 term student. と書けばいいでしょうか? 20 term というところとその前のofが怪しいです。ご存知の方がいらしたら教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 英語の日記では、主語の“I”は省略されることが多いでしょうか
英語国人が英語で日記を書くときには、一人称の主語“I”は省略することが多いでしょうか。 例えば、“I joined a party today.”を、“Joined a party today.”と、“I”を省略して、日記には書くことが多いでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
generationですか。なるほど。たしかに先輩後輩という概念を含めて表現しようとすると、generationが適切な気もしますね。実際の用例でもありますし。 参考になりました。ありがとうございました