クリントン大統領の増税政策についての記事の一部

このQ&Aのポイント
  • クリントン大統領の増税政策についての記事の一部です。
  • 1993年のクリントン大統領による増税政策について、下院と上院の妥協案である法案が連邦議会をほんのわずかな票差で通過しました。
  • この法案は議会が8月の休暇に入る直前に通過したもので、党派的な分裂が顕著であったとされています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意味を教えてください

以下の文がわかりません。1993年のクリントン大統領による増税政策についての記事の一部です。 The bill, a compromise of separate House and Senate versions of Mr. Clinton's plan, cleared Congress by the barest and most partisan of margins just before lawmakers left on their August recess. 前半部は「その法案は、ぎりぎり一票の差で連邦議会を通過した。」で「法案=クリントン大統領の計画の、下院バージョンと上院バージョンの妥協案」だと思うのですが、and以下はどういう意味になるのでしょうか。 わかる方がいましたら、ご回答よろしくお願いします。 ※参考までに、関係がありそうな当時の記事を挙げておきます。 http://articles.latimes.com/1993-08-07/news/mn-21325_1_deficit-reduction-plan

noname#201891
noname#201891
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

51対50という、1票差というのが the barest ... of margins とはおわかりだと思います。 barest は最上級で、the most barest one of the margins という 「差のうちでもっとも僅差」というのを the barest of margins で表わせます。 そして、and (the) most partisan of margins となっているわけですが、 直訳すれば「もっとも党派色の出た差」 51対50というのは実際には50対50という同数で、議長決済により 51対50となったものです。 アメリカ上院は副大統領が議長を兼任するため、今回もゴア副大統領の1票で決まりました。 そして、副大統領である以上、党の意向をもっとも反映していると言えます。 それが the most partisan の意味するところです。 もっとも僅差、1票の差であり、かつその1票は党派色がもっとも出ていると言える 副大統領による1票ということです。 just before 以下は、8月の休会(解散でなく、通常の夏季休会)で議員が議会を去る直前。

noname#201891
質問者

お礼

> the barest ... of margins とはおわかりだと思います。 すみません。ここがわかりませんでした。 barestがmarginsにかかってくるのが見えてなかったです。 mostの前にtheがないことから気づくべきでした。 まったくへんてこりんな文構造で考えていたので、わかるわけがありませんね・・・。 また、partisanの説明もよく理解出来ました。 本当に助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> The bill, a compromise of separate House and Senate versions of Mr. Clinton's plan, cleared Congress by the barest and most partisan of margins just before lawmakers left on their August recess.  the bill はおそらく、クリントンの財政赤字削減案のことでしょう。クリントンは共和党の案に歩み寄った妥協策を示して、辛うじて下院は通過させた。問題は上院で、抵抗が強かった。それを切り崩し切り崩しして、やっとのことでイーブンの状態まで持ち込んだ (共和党だけでなく、民主党の議員に対しても働きかける必要があった)。だけど、本当にギリギリのせめぎあいだった。賛成反対が同数となり、副大統領のゴアが賛成票を投じて、ついに法案を成立させた。  そのことを述べているのだと分かっても、訳すとなると面倒くさいですね。  「下院と上院はそれぞれクリントン大統領の提示した案を修正し、両院協議会において、均衡を破るために必要なあと1票を身内から得て法案が通り、議会は8月の解散となった」

noname#201891
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 文の構造を完全に間違って解釈していました。 2つの文をandでつないでいて、most partisan of margins just before lawmakersが後半の文の主語だと思っていました・・・。 ちなみに、この文は、井上邦夫『英語で読む最新世界経済入門』という本で出てきたもので、1993年8月9日の「The Wall Street Journal」の記事です。昔、タイピングの練習に本を写経したファイルが見つかったので読んでみたのですが、1番目の記事からわからない部分があって、質問してみました。

関連するQ&A

  • どっちが正しいのですか?

    今更なのですが、クリントン元大統領に向かって「WHO ARE YOU?]と言ったのは誰ですか? ずっと森首相だと思っていたのですが、それは韓国の大統領だ、という説もあります。 その出典となる記事などありましたら教えて下さい。 説1)サミットの議長を務める森首相が遠来のクリントン大統領と挨拶を交わした。How are you?と言うところを間違って"Who are you?"と言ってしまった。クリントンはさわがずユーモアたっぷりに"I am a husband of Hillery Clinton"と答えた。森首相はすかさず用意していた返事を口にした。"So am I !"   説2) 韓国の金大統領がクリントン米大統領を訪問し、まちがえて "Who are you?" と言ってしまった。 クリントンは驚いたが、冗談めかして答えた。"I'm the husband of Lady Hillary."韓国大統領は "Me, too."と答えた。 どっちが正しいのでしょうか?

  • 英文の意味が分かりません。

    ネットで次のような文章を見かけました。 For the president, Thursday’s session was a kind of Hail Mary pass, a last-ditch effort to keep his top legislative priority from slipping out of his grasp. 医療保険改革案に関する問題で、オバマ大統領が共和党と何かもめているという内容の記事の一部です。 「Hail Mary pass」の部分はアメフトのヘイルメアリーを比喩表現として使っているのでしょうか? 「legislative priority」=「個人向け保険」? 「slipping out of his grasp」=??????? この文章が何を言っているのか分かりませんだれか教えてください。

  • この英文の意味を誰か教えて下さい。

    アメリカ大統領選のトランプ氏に関する英文記事を読んでいたんですが、この英文の意味がどうしてもよく分かりません。 Violence is not a forgone conclusion, he said, but in a country with more guns than people all it takes is an armed, angry lone wolf Trump supporter for tragedy to occur. 参考になるように、前後の文を下に載せておきます。↓↓ But if there is a drum roll of anticipation to see, with Trump’s poll numbers tumbling, if Clinton becomes America’s first female president, there is another triggered by his unsubstantiated claims of electoral shenanigans. “I think Trump is playing with fire and he has been playing with fire for many, many months,” said Matt Dallek, associate professor of political management at George Washington University. “And I think it is coming to a crescendo,” Dallek added. Violence is not a forgone conclusion, he said, but in a country with more guns than people all it takes is an armed, angry lone wolf Trump supporter for tragedy to occur. Trump’s blustery, law and order campaign has appealed heavily to frustrated middle class and less educated whites and criticized immigrants, Muslims and other minorities. どなたかどうぞよろしくお願いします。

  • 教えてください(クリントン)

    たびたびですが教えて下さい。 下記は1995年にクリントン政権下で、収支均衡を義務付ける憲法修正案が上院で可決されなかった事に触れて書かれている文章です。 One example is the run on the dollar in the spring of 1995, which forced President Clinton to abandon his earlier spending plans and embrace a balanced buget. The run was triggered by the failure of the Republican majority in the Senate to pass a constitutional amendment calling for a balanced budget.   この文中の "the run on the dollar" と 2文目の"The run"は 同じ事を指すと思われます。 "run"は和訳では 取り付け という訳がありますが、この場合「ドルの取り付け」と訳してよいのでしょうか、それとも「ドルの暴落」なのでしょうか。 クリントン政権の財政政策について調べてはいるのですが、なかなかこの事を示唆するような資料が見つかりません。 どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

  • what he said

    At times, he appeared angry and close to expressing it at Mrs. Clinton -- and also at her husband, Bill Clinton, whom Mr. Obama criticized frequently during the debate for what he said were distortions of his views and record by the former president. これは Mr. Obama criticized Bill Clinton for what (Mr. Obama said) were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president. what Mr. Obama said オバマ氏が発言したことで what were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president. しかもビル クリントンによる、オバマ氏の意見や実績を歪めたもの でしょうか。記事でwereにはなっていますが文法的に問題ないと思うのですが、勘違いしているといけないのでよろしくおねがいします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Before the action could be undertaken, a great deal of preparation was required, much of it innovative.After the Allied conference at Chantilly, Haig issued instructions for army commanders on 17 November 1916, with a general plan for offensive operations in the spring of 1917. The Chief engineer of the Third Army, Major-General E. R. Kenyon, composed a list of requirements by 19 November, for which he had 16 Amy Troops companies, five with each corps in the front line and one with XVIII Corps, four tunnelling companies, three entrenching battalions, eight RE labour battalions and 37 labour companies. Inside the old walls of Arras were the Grand and Petit places, under which there were old cellars, which were emptied and refurbished for the accommodation of 13,000 men. Under the suburbs of St Sauveur and Ronville were many caves, some huge, which were rediscovered by accident in October 1916. When cleared out the caves had room for 11,500 men, one in the Ronville system housing 4,000 men. The 8 ft × 6 ft (2.4 m × 1.8 m) Crinchon sewer followed the ditch of the old fortifications and tunnels were dug from the cellars to the sewer.

  • 文章の構文が分かりません

    Japan Timesのだいぶ前の記事の文章で、構文が分からないところがあります。 マツダに関する記事で、 Mazda, which raised \93.3billion in a share sale in 2009, forecast Thursday that if will post a \100 billion loss in the year ending March 31, five times the deficit it projected earlier and more than twice the \46 billion loss forecast by average of 19 analyst estimates compiled by Bloomberg. 以下の部分の文章の切れ目が分かりません。 ~,five times the deficit it projected earlier ~ five times the deficit / it projected earlier itの前で切れるんでしょうか?five times the deficitっていう名詞句はありえるのでしょうか?

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Belgian army was to be massed in central Belgium, in front of the National redoubt of Belgium, ready to face any border, while the Fortified Position of Liège and Fortified Position of Namur were left to secure the frontiers. On mobilization, the King became Commander-in-Chief and chose where the army was to concentrate. Amid the disruption of the new rearmament plan, disorganised and poorly trained Belgian soldiers would benefit from a central position to delay contact with an invader but it would also need fortifications for defence, which were on the frontier. A school of thought wanted a return to a frontier deployment, in line with French theories of the offensive. Belgian plans became a compromise, in which the field army concentrated behind the Gete river, with two divisions further forward at Liège and Namur.

  • 英文を訳して下さい。

    The Treaty of Versailles (French: Traité de Versailles) was the most important of the peace treaties that brought World War I to an end. The Treaty ended the state of war between Germany and the Allied Powers. It was signed on 28 June 1919 in Versailles, exactly five years after the assassination of Archduke Franz Ferdinand which directly led to World War I. The other Central Powers on the German side of World War I signed separate treaties. Although the armistice, signed on 11 November 1918, ended the actual fighting, it took six months of Allied negotiations at the Paris Peace Conference to conclude the peace treaty. The treaty was registered by the Secretariat of the League of Nations on 21 October 1919. Of the many provisions in the treaty, one of the most important and controversial required "Germany [to] accept the responsibility of Germany and her allies for causing all the loss and damage" during the war (the other members of the Central Powers signed treaties containing similar articles). This article, Article 231, later became known as the War Guilt clause. The treaty required Germany to disarm, make ample territorial concessions, and pay reparations to certain countries that had formed the Entente powers. In 1921 the total cost of these reparations was assessed at 132 billion marks (then $31.4 billion or £6.6 billion, roughly equivalent to US $442 billion or UK £284 billion in 2018). At the time economists, notably John Maynard Keynes (a British delegate to the Paris Peace Conference), predicted that the treaty was too harsh—a "Carthaginian peace"—and said the reparations figure was excessive and counter-productive, views that, since then, have been the subject of ongoing debate by historians and economists from several countries. On the other hand, prominent figures on the Allied side such as French Marshal Ferdinand Foch criticized the treaty for treating Germany too leniently. The result of these competing and sometimes conflicting goals among the victors was a compromise that left no one content: Germany was neither pacified nor conciliated, nor was it permanently weakened. The problems that arose from the treaty would lead to the Locarno Treaties, which improved relations between Germany and the other European powers, and the re-negotiation of the reparation system resulting in the Dawes Plan, the Young Plan, and the indefinite postponement of reparations at the Lausanne Conference of 1932. Although it is often referred to as the "Versailles Conference", only the actual signing of the treaty took place at the historic palace. Most of the negotiations were in Paris, with the "Big Four" meetings taking place generally at the Quai d'Orsay.

  • 大学の宿題。。

    英字新聞の要約と感想を日本語でレポート提出しなければならないのですが、環境問題に対する大統領の姿勢がどうとかこうとかっていう記事の中で、 end-of-the-term (environmental rule making) (Presiden Bill Clinton's)midnight regulations の意味が分かりません。教えてください。 それから、英語の授業で先生がsoccerにはもう1つ悪い意味があると言っていて授業後聞きにいってもここでは言えないといって教えてもらえなかったのですが、どういう意味があるのか教えてください。