• ベストアンサー

和訳に関してです

「This was the manta not the high speed so this is actually a research sample」を和訳するとどうなりますでしょうか?英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「それは高速トロール網が捕らえたものではなく、マンタ型トロール網によって採取されたものであった。従って実質的な調査用サンプルである。」 [注1] ここで「マンタ型トロール網」とは、"Manta Trawl" のことを指しています。Manta Trawl とは海面の浮遊物、とりわけプラスチック、を採取するための器械で、その形状がマンタに似ていることから、そう名付けられています。 [Manta Trawl 画像] https://www.google.com/search?q=manta+trawl&hl=ja&biw=1242&bih=509&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=V5BfVPeFCcKOmwWK3YLYDA&ved=0CAYQ_AUoAQ [注2] ここで「高速トロール網」とは、"High Speed Trawl" のことを指しています。High Speed Trawl も Manta Trawl と同様、海面の浮遊物を採取するための器械ですが、Manta Trawl よりも、より高速度での捕捉が可能となるよう設計されているようです。但しその分、プラスチック以外の、多種多様な浮遊物も採取してしまうようです。 [High Speed Trawl 画像] https://www.google.com/search?q=high+speed+trawl&hl=ja&biw=1242&bih=509&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=XJRfVLD6CObtmgWxh4DoCA&sqi=2&ved=0CAYQ_AUoAQ [ご参考] http://beagleplasticsoep.wordpress.com/2010/04/22/plastic-meten-aan-boord-manta-trawl-%E2%80%98high-speed-trawl-en-de-toekomst/

viva_viva_27
質問者

お礼

cbm51901様 丁寧で、且つわかりやすい説明をありがとうございました。 "trawl"と言う言葉がmantaとhighspeedの後になかったので何がなんだかさっぱりわかりませんでした。 画像の添付、また参考用のURLの添付もありがとうございました。 夜中にご返信いただいたようで・・・感謝です!!(;__;)

関連するQ&A

  • ざっくりと和訳をお願いします。

    I was interested in purchasing this fine razor but was discouraged to do so for practical reasons. After a bit of research, I've noticed that this razor is only to be used on one side. Not the other. Can you verify this? Or explain how these types of razors are used?

  • 和訳できる方、意味がわかる方いらっしゃいますか

    以下の文章なのですが 和訳もうまくできず、意味もわかりません。 どなたかわかる方いらっしゃいませんか? *The pity of the monster = "a kiss is just a kiss" but not in this case; the monster loves but in so doing. consumes.

  • 【至急】和訳お願いします!!

    【至急】英語解読得意な方、和訳お願いします…!!  「 thank you so much for such an amazing drawing. I love it! This is incredible! make sure you say hi after my show so i can thank you in person! 」 を和訳してください…!! とあるテーマパークの外国人キャストの似顔絵を描き、ご本人から頂いたメッセージなのですが… 翻訳サイトで訳してもよくわからなくて…どなたか至急お願いします!!m(;;><;;)m

  • 和訳・文法が分かりません。

    英語を勉強しているのですが、以下の和訳がなぜそうなるのかわかりません。 というかすごい訳しにくいです。 「 The truth is......that was not what it was look behind the scenes. [それは真実じゃなかった、人が見ているときは。 ] 」 直訳は「それは、裏ではそれがどのようであるかではない」という訳なんでしょうか。 なんかすごく訳しにくいです。。

  • 英語の和訳

    1:What a fool he was to reject such a wonderful offer! 2:The wind was not so strong as to prevent us from sky-diving. 3:Three months is too short a time to prepare this project. 4:The books which are on that list will be difficult to obtain in Japan. 5:Some japanese youngsters do not feel that chopsticks are easy to pick up food with. 和訳お願いします

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。よろしくお願いします 1Nothing is so essential to self-training as the proper choice of books to read. 2There is nothing so beautiful as the view of a sunrise from the hill. 3When I was a salesman,I sold more papers than anybody else in this district. 4It is far more difficult to make optical glass than any other type of glass.

  • 和訳お願いします。

    1.your question seems to have quite a lo of subtext as wel.Intentional/unintentional/consciou s/unconscious is not always so clearly defined.Is there actually a subtext,or do you perceive a subtext?Not on easily answered question. 2.subtextual messaging that the person who does not exist in this social style of speaking is misuunderstood most of the time.people around them are looking for another massage.How must that person feel? 長文になりました。またこの(subtext)がおよそ何を意味しているのかもわかりましたら教えて下さ い。よろしくお願いします。

  • 和訳お願いしますm(__)m

    また和訳をお願いしますm(__)m do not worry i understand...i want to learn other languages besides english...so what time is gt that side? 一応和訳してみましたが 合ってますか? 最後の文章は分からなかったんですが… "心配はいらないよ 私も英語の他の言葉を習いたい" また返事はどんな英文で返せばいいですか?

  • 和訳おねがしいます。

    和訳おねがしいます。 Thanks a lot dear this is so good of you let me check it out thanks Tonny

  • 和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい

    和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい Your hospitality was over and beyond what anyone would expect more so since this was my first time meeting you. Please think about coming out to visit us in California.