• ベストアンサー

以下の言い回しを教えてください

AはBより少ない傾向にあった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7879
noname#7879
回答No.1

A tended to be fewer than B. または A was prone to be fewer than B.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 決まった言い回し

    「損害倍書の範囲や損害方法などの詳細についてはA社とB社の協議のうえ決定するものとする」という文章についてどうしてもなっとくのいく訳を見つけ出せません。何か定型の文章があるんだと思うんですが、通常はどのように訳されているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • どの言い回しが自然ですか?

    私は、社会人なのですが、 今、趣味で文章を書いています。 文章で、迷った部分がありました。 以下に3つのうち、もっとも自然な感じに きこえるのはどれだと思いますか? 最後の部分が違います。 A この広い、まだ謎に包まれている、壮大な宇宙。 宇宙が生み出した数々の神秘。 そして、私たちもまた、宇宙から生み出された、 宇宙のひとつなのです。 B この広い、まだ謎に包まれている、壮大な宇宙。 宇宙が生み出した数々の神秘。 そして、私たちもまた、宇宙から生み出された、 神秘のひとつなのかもしれません C この広い、まだ謎に包まれている、壮大な宇宙。 宇宙が生み出した数々の神秘。 そして、私たちもまた、宇宙から生み出された、 神秘のひとつなのです。 素敵な文章にしたいので よかったらお答えお願いいたします!!

  • 中国語の言い回しについて

    日本語の文を中国語に訳そうとしていますが、言い回しが分からず困っています。 日本語や中国語のGoogleで検索してみたのですが、やっぱりよくわかりません。 ご教授願えたらありがたいです。 3つあります。 (1)もしAがあったら、それはBである (2)AはBという意味である (3)AはBをCしたものである 日本料理を説明する文です。原文は以下のようになります。 (1)は、“冷製”とあったら、それは冷たい料理である (2)は、“あたる”は「摺る」という意味である (3)は、“進丈”は魚などのすり身を丸めて、蒸したものである。 (2)については、A 的 意思 是 B でいいんでしょうか? 良く使う言い回しなので、この際正しく覚えて応用したいです。 よろしくお願いいたしますm(ーー)m

  • 「否定の言い回し」で使われる「さ」について。(例)食べなさそう

    食べなさそう、買わなさそう、使わなさそう---A 等々という言い回しをよく耳にしますが、 これらは、 食べなそう、買わなそう、使わなそう---B といった言い回しと同じ意味に使われているかと思います。 さて、A、Bの言い方では、 どちらが正しいのでしょうか? 同じ疑問を抱いている方、アドバイスしてくれる方、専門家の方、ひとまず何かを言ってみたい方、どんな方でも構いません。 みなさんからの素敵なリアクションをお待ちしております!

  • 言葉の言い回し

    言葉の言い回し 初めて投稿させていただきます。 次の状況で、A・B・Cどちらの言い方がより良いかを教えてください。 ◆義実家で食後、義母と義姉が洗い物など片付けをしています。 A なにかお手伝いすることありますか? B わたしもお手伝いします。 C わたしにも、お手伝いさせてください。 D (ふたりで片付けているので、手は足りている。自分はTVなど見ながら、流し場周りの状況に気を配って、場所が空き次第、次の皿や鍋を下げる) E (義母さん、または義姉さん)代わります。 ◆義家族が、市の祭りついでに我が家に来ます。  晩の食事でも、振舞うべきだと思うのですが A うちで、ご飯食べていかれますか? B 晩御飯、召し上がっていってください ◆車内で、義母と義姉が仲良く話し込んでいます。  運転席に義父、助手席に義姉の子。  後部座席に並んで義母と義姉。向かいあってわたしがいます(ワゴン車)  わたし(嫁)はアウェイ状態でポツンと浮いています。  わたし(嫁)としては、義母義姉のお喋りの内容に興味もあり  また、義母義姉と親しくなりたい思いもあります。 A わたしも話しに入らせていただいて、いいですか?   (と、ことわって入る) B (ことわりなく、顔を義母義姉の方に向け、ごくあたりまえのごとく、一緒に相槌を打ち、発言する) C (母娘水入らずの最中に、嫁が水をさすものでない。目の前にいながら、いっさい話しには加わらず 知らん振りを決め込むべき) ◆義実家へ訪問。義母が食事を作っています。  月に2回ほど、週末に義実家で晩御飯を食べます。  料理が大好きな方で、お手伝いは断られています。  当初半年ほど、毎回お手伝いを申し出て、そのたびに「ゆっくりして」と言われ  そしていい加減(うっとうしくなったのでしょう)「本当に、いいから」とはっきりと言われました  義母はきさくなほうだと思います。  「こんにちは」「こんばんは」と入った後 A こんばんのおかず、なんですか~   (ニコニコしてキッチンに近づくが、中には入らない。キッチンから数歩離れたところから、義母に話しかけ、会話を試みる) B (挨拶が済んだらひっこんでいるべし。出来上がりそうになったら、テーブルを片付けたり、食器を運んだりする) C なにか、お手伝いすることがあったら、呼んでくださいね。   (とだけ言って、あとはひっこむ) 小さなことですが、悩んでいます。

  • 結果が想像出来る時の言い回し

    ある言い回しが思い出せません。Aという事をすれば、当然、Bのような結果になる、という時に使う言い回しで、Aなので、当然、Bとなるのは~という言い方です。そんな言い回して、無かったでしょうか?

  • 以下の文章の言いまわしについてアドバイス下さい

    以下は天声人語の英訳版からの引用[*1]ですが、構文的によく分からない所がありましたので、教えてください。訳に関しましては何となく分かるのですが...。 as if 以下のところです。またこのような修辞の例を知っている方がいらっしゃいましたら併せて情報を下さい。お願いします。 The methods used in a series of fraud cases recently exposed at the Foreign Ministry are amazingly similar to one another. It almost looks as if somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds and everyone there was following it to the letter. 外務省の一連の不祥事は、どれも驚くほど手口が似ている。「裏金づくり」の手引書がどこかにあって、皆それを忠実に実行しているのではないかと思われるほどだ。 [*1] 出典: Asahi.com mailing Listより:9/11号 ---------------------- [補足] [[個人的解釈]] somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds --> soewhereが副詞で、文章全体にかかる。どこかに(sonewhere)、...がある(<-->there is ...) everyone there was following it to the letter -->こちらがしっくりこ来ない

  • 以下の証明を考えています。

    A集合がコンパクト(Compact)で、Bが閉集合であり、AとBの共通部分が空集合であるとする。点aはA集合、bはB集合に属する。このとき、 d(A, B) = ||a-b|| >0 であることを証明せよという問題です。 まず第一にBが有界である時は、AとBの共通部分が空集合であるから明らかに両者の距離は0ではないとしました。 第二のBが有界でないときの証明でご意見をお伺いしたいのです。 A集合(B集合)のある数列Ak(Bk)が、kが無限に近づくにつれて点a(点b)に近づくとします。すると、A集合が有界であることから、 ||Ak||< or = M for some M>0 が言え、またB集合はA集合との共通部分が無く、有界でもないことから ||Bk||>M が言えるとし、 ||Ak-Bk||=||Bk-Ak||>||Bk||-||Ak||>0 としたんですが、これにはかなり無理があるように思えます。どなたかご教授ください。よろしくお願いします。

  • 日本語の言い回し

    (A) ○○どころか○○までも を… (B) ○○どころか○○まで をも… 最後の もを/をも なんですが どちらが正しい言い回しなのでしょうか? どちらでも良いのでしょうか? 或いは 使い分ける法則でもあるのでしょうか?

  • 「やっぱりそれか」ってなんて英訳するのでしょうか? 決まった言い回しありますか?

    「要求はなんだ?」 「ディズニーランドに行きたい」 「やっぱりそれか」 という文章を訳したいのですが、「やっぱりそれか」をどう訳せばいいのでしょう? 決まった言い回しなどありますか? I expected you would say so.みたく説明的に訳してしまうと会話ぽくなくなってしまうし。辞書を見たらAs I expected.となってますが、これだけ書くと文の最初だけのような気がしてしまいます。 ちなみに、現時点での訳は A: What's your demand? B: I wanna go to Disneyland. A: As I expected. こんな感じです。