OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

以下の文章の言いまわしについてアドバイス下さい

  • 困ってます
  • 質問No.135163
  • 閲覧数49
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数13
  • コメント数0

お礼率 38% (145/379)

以下は天声人語の英訳版からの引用[*1]ですが、構文的によく分からない所がありましたので、教えてください。訳に関しましては何となく分かるのですが...。 as if 以下のところです。またこのような修辞の例を知っている方がいらっしゃいましたら併せて情報を下さい。お願いします。

The methods used in a series of fraud cases recently exposed at the Foreign Ministry are amazingly similar to one another. It almost looks as if somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds and everyone there was following it to the letter.


外務省の一連の不祥事は、どれも驚くほど手口が似ている。「裏金づくり」の手引書がどこかにあって、皆それを忠実に実行しているのではないかと思われるほどだ。

[*1] 出典: Asahi.com mailing Listより:9/11号

----------------------
[補足]
[[個人的解釈]]

somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds
--> soewhereが副詞で、文章全体にかかる。どこかに(sonewhere)、...がある(<-->there is ...)

everyone there was following it to the letter
-->こちらがしっくりこ来ない
通報する
  • 回答数13
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 30% (25/81)

>このような修辞の例
私も質問者の方の疑問の核心がわかり、少し感動してしまいました.

この修辞は、日本語を母語とする英語学習者である私、にとって、やはりしっくりきませんでした.

このような修辞の例が他にあったら私も知りたいし、そのような修辞がネイティブライターの間でどのような評価を受けるものなのか、を知りたいと思いました.(低い評価を受ける修辞なのかなのか、高い評価を受ける修辞なのか.)

私の個人的予想では、これは、文学的表現を装って深みを出そうとしがちな、マスコミ特に散見されがちな修辞で、本来の深みのある文学的修辞になれた年長者には軽薄として嫌われる種の修辞ではなかろうか、と「予想」はします.が自信はありません.特に文法構造の勉強をしたものには、文法構造の対応がないのにあるかのごとき「装い」がひっかかると思います.書き手としても、その点で、やっぱりかえって馬鹿みたいだからやめとこう、と思う人もいるのではないか、という修辞にも見えます.

逆にこれは近年のごく自然な修辞だということであれば、その事実を知りたくもあり、質問者と現在疑問を共有している気分です.

この修辞の特徴は、(1)文法構造は対応していない (2)それなのに一見文法的にも対応しているかのごとき「装い」だけは持っている (3)音韻は対応している
だと思います.気になるのは(2)の部分で、(2)の特徴を持つ修辞というのはなんか気になる、というのが日本人の自然な感性ではないか、と思ったりします.

蛇足ながら何を言っているのかを説明すると、最初のthere were は「there+be構文」であり、次のthere wasは 「"場所の副詞there"+"everyoneの動詞としてのbe"」であるとの解釈を踏まえての発言です.

面白い質問で楽しみました.他の方のご意見も聞きたいです.
-PR-
-PR-

その他の回答 (全12件)

  • 回答No.5
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

これは、修辞ではなく、単純ミスだったという見方はいかがでしょうか。 1. everyone there の there は意味的に不要です。原文にもありません。 2. there were a manual と everyone there was の時制が揃っていません。 という理由から、次のように推測してみました。 翻訳者は everyone の動詞に迷ったので、とりあえず wer ...続きを読む
これは、修辞ではなく、単純ミスだったという見方はいかがでしょうか。

1. everyone there の there は意味的に不要です。原文にもありません。
2. there were a manual と everyone there was の時制が揃っていません。

という理由から、次のように推測してみました。

翻訳者は everyone の動詞に迷ったので、とりあえず were was と書いておいた。
校正者は勘違いして there was と直してしまった。
責任者はざっと読んで「まあいいんじゃないの」と OK を出した...

  • 回答No.6

somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds --> soewhereが副詞で、文章全体にかかる。どこかに(sonewhere)、...がある(<-->there is ...) somewhereが強調のために前に置いたのは事実ですが、もし本来の語順 there were a manual ...続きを読む
somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds
--> soewhereが副詞で、文章全体にかかる。どこかに(sonewhere)、...がある(<-->there is ...)

somewhereが強調のために前に置いたのは事実ですが、もし本来の語順
there were a manual on how to raise off-the-book funds somewhere
にすると、somewhere はbe「ある」ではなくraise「水増しする」 を修飾すると
解されて「裏金をどこかで水増しする方法」という意味になってしまう。それで
前に置いたと考えられます。
  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 56% (25/44)

ご質問の第2文の構成はNo.1の方ご指摘のとおりで、また、受験英語でよくやった as if 構文ですね(He looks as if he were a doctor)。 somewhere は「強調の意味合い」には賛成しますが、「そんなものはどこにもない」ことを強調ではないと思います。「(マニュアルが)どっかにあるんではと思ってしまう。でも、そんなこと有り得ないはずで、あってはならないこと」という思いが ...続きを読む
ご質問の第2文の構成はNo.1の方ご指摘のとおりで、また、受験英語でよくやった as if 構文ですね(He looks as if he were a doctor)。 somewhere は「強調の意味合い」には賛成しますが、「そんなものはどこにもない」ことを強調ではないと思います。「(マニュアルが)どっかにあるんではと思ってしまう。でも、そんなこと有り得ないはずで、あってはならないこと」という思いがは反映されている、でしょう。

everyone there の there は Foreign Ministry で、it はもちろんmanualです。つまり everyone at the Foreign Ministry was following the manual ... です。

to the letter は決り文句で「文字通りに」「正確に」というような意味で、他の表現にすると exactly (to a T という表現もあるようですが)などで置き換えられます。 ですから following it to the letter のところが「それ(it = manual)を忠実に(to the letter)実行している(following)」に相対しています。
  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

ご質問の文は、次のような構造です。 まず、“somewhere”は”there were”を修飾しています。”there”に意味はありませんので、実際には”were”「存在する」という語を説明する役割を果たしています。つまり「どこかに存在する(かのように)」です。 次に、”everyone there was following it to the letter.”ですが、(私は日本語の原文を ...続きを読む
ご質問の文は、次のような構造です。

まず、“somewhere”は”there were”を修飾しています。”there”に意味はありませんので、実際には”were”「存在する」という語を説明する役割を果たしています。つまり「どこかに存在する(かのように)」です。

次に、”everyone there was following it to the letter.”ですが、(私は日本語の原文を見ていませんが、)これは完全に原文を英文に直訳した文章です。つまり、良い英文ではありません。”following it”と言っておいて、”it”が”manual”を指しているにもかかわらず、改めて”the letter”と言っています。

この文の英訳者は、「踏襲してきた」という原文を訳す際に”following”だけでは目的語がないので、漠然と”it”を付け加えたのです。ですから、この英訳をした人には”it”が”manual”を指しているという認識はないでしょう。だからこそ、そのあとで”to the letter”などという余計な語句を挿入できたのです。

私なら、”everyone was following it.”と訳します。これで十分です。
  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 38% (115/299)

文の構成として、次の形だと思います。 It almost looks as if (1)somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds and (2)everyone there was following it to the letter. somewhereは文全体ではなく(1)の中にあり、本来 th ...続きを読む
文の構成として、次の形だと思います。

It almost looks as if
(1)somewhere there were a manual on how to raise off-the-book funds and
(2)everyone there was following it to the letter.

somewhereは文全体ではなく(1)の中にあり、本来 there were a manual somewhere の意味ですが、そんなものはどこにもない事を強調する為 前に出したように思えます。

如何でしょうか。
  • 回答No.7

everyone there was following it to the letter -->こちらがしっくりこ来ない everyone there の解釈についてですが everyone at the Foreign Ministry ととると外務省の人が全員「裏金作り」をしているような印象を受けますが(日本語では漠然と「皆」となっている)、それは言い過ぎではないかと思います。 ...続きを読む
everyone there was following it to the letter
-->こちらがしっくりこ来ない

everyone there の解釈についてですが
everyone at the Foreign Ministry ととると外務省の人が全員「裏金作り」をしているような印象を受けますが(日本語では漠然と「皆」となっている)、それは言い過ぎではないかと思います。
私は位置的にも近いsomwhere「どこか」を指すと考えます。「裏金作り」関与しているのは外務省内の一部の人で、「その人たちがどこかで手引書を隠しており、その隠し場所でその人たちみんなが裏金作りをしている」ととります。

to the letter についてはmaizuruさんの指摘されたとおりでしょう
  • 回答No.8
レベル12

ベストアンサー率 39% (292/737)

#1の方と同意見です。andやorでつながるのは同じ形の文ですから以下のように解釈が可能かと思います。 as if (somewhere there were ー funds) and (everyone there was ー letter). まるでどこかにーがあるかのように、そしてまるで誰もがーのようだ。
#1の方と同意見です。andやorでつながるのは同じ形の文ですから以下のように解釈が可能かと思います。
as if (somewhere there were ー funds) and (everyone there was ー letter).

まるでどこかにーがあるかのように、そしてまるで誰もがーのようだ。
  • 回答No.12
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

No.11に関して。 なるほど、納得です。 わざわざあえて「動詞の形」を一致させなかったことには、 私も疑問を感じました。
No.11に関して。

なるほど、納得です。

わざわざあえて「動詞の形」を一致させなかったことには、
私も疑問を感じました。
  • 回答No.11
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

NO.5 の訂正: 「時制」という言葉は不正確だったので「動詞の形」に訂正します。 私も there were a manual と everyone there was はどちらも仮定の話と思ってますが、「なぜ everyone there were にしなかったのだろう?」ということを書いたつもりです。
NO.5 の訂正:
「時制」という言葉は不正確だったので「動詞の形」に訂正します。
私も there were a manual と everyone there was はどちらも仮定の話と思ってますが、「なぜ everyone there were にしなかったのだろう?」ということを書いたつもりです。
  • 回答No.10
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

>there were a manual と everyone there was の時制が揃っていません。 there were a manual が仮定法過去で、 everyone there was が直説法過去だと言いたいのだと思いますが、 everyone there was following it to the letter. の it が前出の manual を指す ...続きを読む
>there were a manual と everyone there was の時制が揃っていません。

there were a manual が仮定法過去で、
everyone there was が直説法過去だと言いたいのだと思いますが、

everyone there was following it to the letter.

の it が前出の manual を指す限り間違いなく
これは仮定法です。
12件中 1~10件目を表示
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ