英文の訳し方について教えてください

このQ&Aのポイント
  • この英文は「It~that」構文と「so~that」の形が混在しているため、訳し方がわかりにくいです。
  • 「look so much like an ant grub itself」は「非常に一匹のアリの幼虫自身のように見える」という意味です。
  • 芋虫はアリの幼虫にそっくりになっており、アリを騙して巣に運ばせ、アリの子供たちを食べます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を教えてください。

Ecology(:David Burnie)からの引用です。 In the 1950s, a rabbit disease called myxomatosis swept across Britain. As the number of rabbits plummeted, the grass that they had once nibbled short began to grow lush and tall. The ground's surface temperature fell--just slightly--because the tall grass screened more of the sunshine. This small drop in temperature was enough to create problems for a particular species of ant, one which relied on the warmth of the rabbit-nibbled turf. As time went by, the ant started to disappear. As it declined, so too did a particularly beautiful species of butterfly--the large blue. The large blue's caterpillar feeds not on leaves, but on the grubs of this one species of ant. 【It has come to look so much like an ant grub itself that the ants are tricked into carrying it into their nests, where it devours their offspring.】 Without the ants, the caterpillar cannot survive, and by the last 1970s the butterfly had become extinct in Great Britain. 【】の個所について教えてください。 It has come to look so much like an ant grub itself that the ants are tricked into carrying it into their nests, where it devours their offspring. この英文はIt~that構文だと思うのですが、 so~thatの形も見られ、訳し方がよくわかりません。 look so much like an ant grub itself (非常に一匹のアリの幼虫自身のように見える・・?芋虫がアリの幼虫を装うというようなことですか?) アリたちが騙されて彼らの巣(そこで青い蝶の芋虫は彼らの子供たちを食べてしまうのだが)に青い蝶の芋虫を運ばされるほど、(芋虫は)非常に一匹のアリの幼虫自身のように見えるようになった・・・・? どのように訳すのでしょうか? *後半は、芋虫が食べる葉っぱがなくなってしまったので、代わりにアリの幼虫を食べるようになった。芋虫は自分をアリたちの巣に持ち込ませるようにして、彼らの幼虫を更に食べるようになり、アリがいなくなってしまい、蝶も絶滅してしまった、という内容でしょうか?

  • czrjq
  • お礼率100% (14/14)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

前の回答を少し修正します。早とちりですみません。 「その蝶の幼虫は、アリが運んでくる餌を食べて成長する」 というように書きましたが、それは正しくありませんでした。 The large blue's caterpillar feeds not on leaves, but on the grubs of this one species of ant. とあるので、「アリの幼虫」 を食べるのだと読めます。 その蝶は葉っぱを食べない (feeds not on leaves) のです。何と 肉食系 であり、ある特定の種類のアリの幼虫だけを食べるのです。

czrjq
質問者

お礼

私自身、The large blue's caterpillar feeds not on leavesの個所を "芋虫が食べる葉っぱがなくなってしまった"と読んでしまっていましたが、 読み間違えておりました。(not~butですね) 再度のご解説ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> It has come to look so much like an ant grub itself that the ants are tricked into carrying it into their nests, where it devours their offspring.  it ... that ... と見るのは、それは文法の意識過剰ではないでしょうか。  やや分かりにくいかもしれませんが、ここでは it = a particularly beautiful species of butterfly です。  large blue という蝶の幼虫は、ある種のアリの幼虫にそっくりな姿に変化するように進化してきたのです。それが it has come to look so much like an ant grub itself という文の意味するところだと思います (「進化」 という言葉は入っていませんが、現在完了形であることから、そういうことだろうと推測されます)。  姿がそっくりなために、アリは自分たちの幼虫だと錯覚して、それを自分たちの巣穴に運び入れてしまうのです。その蝶の幼虫はアリに餌を運んでもらって成長して、やがてその巣穴のアリを餌として食べるようになるのです。  しかし、そのアリが減少してしまったために蝶の幼虫が育つことが出来なくなり、そしてその種類の蝶が絶滅してしまったのです。  元々はウサギの伝染病が発端だったのですが、食物連鎖、自然界のサイクルというものを、うまく説明している内容だと思います。

czrjq
質問者

お礼

大変丁寧にご解説いただいてありがとうございます! it has come to look so much like an ant grub itself は「進化してきたこと」を意味していると取れるのですね。 なるほどです。

関連するQ&A

  • 英文の添削をしてください!!

    It is one of their pleasures to keep working itself. (働くこと自体が、彼らの喜びのひとつである)を英訳してみました。 itself はto keep working と同格のつもりです。 これで問題ないでしょうか。

  • 英文を御訳し願います。

    The question is how limited beings like ourselves can alter their conception of the world so that it is no longer just the view from where they are but in a sense a view from nowhere, which includes and comprehends the fact that the world contains beings which possess it, explains why the world appears to them as it does prior to the formation of that conception, and explains how they can arrive at the conception itself. 上記英文を御訳し願います。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    From the time that life first appeared on Earth, species have gone extinct. Extinction is a natural part of evolution. Species that are best at adapting to their environment survive. Other species are unable to adapt quickly enough – so they die off. So, why do endangered species get so much attention today? One reason is much of the extinction happening these days is unnatural. The leading reason for a species to become endangered is loss of habitat. As humans cut down forests for farmland, expand cities, or pollute waterways, to name a few ways that habitat is destroyed, animals, plants, and insects find it harder and harder to survive. Thus, the effect of humans on the natural world is causing species to become endangered, and, ultimately, go extinct. Another leading reason for a species to become endangered is climate change. For example, the lizards in this article could probably adapt to a gradual change in temperature. However, the rapid change in the climate, and the consequent decrease in lizard birthrate, threaten to doom many lizard species. If human activity is a major reason for climate change, then it would seem that we are changing our world far too rapidly for species to naturally adapt. Humans are highly adaptable, but most species need a lot of time to get used to changing conditions.

  • この英文について教えてください

    We are ,to a remarkable degree,the right distance from the right sort of star,one that is big enough to radiate lots of energy,but not so big as to burn itself out swiftly. 訳:わたしたちは、驚くべき程度まで、適切な種類の星から適切な距離にあり、その星は多くのエネルギーを放射できるほど大きいが、。急速に燃え尽きてしまうほど大きくはない ここで質問ですが (1)one that is big ~のthatの役割は何でしょうか? that=the right sort of starで one thatは「ある適切な種類の星」ということですか (2) but not so big as to burn itself out swiftly.となっていますが何故(主語とbe動詞)が省略されているのでしょうか?副詞節中でないと(主語とbe動詞)は省略できなかったはずだと思うのですが

  • 英文の和訳2

    If I don't like living here,I will soon leave andeither go back to my own country of find another country where I can be more comfortable. It is true that some foreigners come to Japan to live but find that,after a short while, they don't like it and so decide to leave. But it seems to me that these people are few and the causes for their unhappiness in Japan are usually to be found in their own characters and not Japan itself. 和訳をお願いします>< この英文の前にも文章がありますが、hereは「ここ」などと訳してもらって構いませんので。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    It seems churlish to say it when so many years of dedicated work have gone into DARE(※) , but it is hard to escape the conclusion that it is not truly comprehensive. ※=アメリカ地域語辞典 です

  • 英文について解説をお願いします。

    Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (The Summing Up by W. S Maugham) It is flattering to~から始まる英文の中にある" so clearly that all who run may read"の個所について質問があります。 *ここはso that ~may構文なのでしょうか?(~が・・・できるように) so "clear" that~となっているのでよくわからないのですが。 * all who run(走るすべての人?)の表現が掴みにくいのですが。 解説いただけないでしょうか。

  • N.Y.Timesの記事

    http://www.nytimes.com/2016/07/19/science/eating-ants-by-mistake.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fscience&action=click&contentCollection=science&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=5&pgtype=sectionfront&_r=0 上記サイトの最後の段落の文の和訳についての質問です。 As for ants exposed to insecticide, the amount that an ant could carry into the food it infests is very small. 下記は機械翻訳の一例ですが、私には理解し難く、読み易い 翻訳文をお教えください。 「殺虫剤にさらされているアリに関しては、アリがそれが荒らす食物にもたらす ことができた量は、非常に少ないです。」

  • 英文に誤りが無いか見てください!

    To keep working itself is one of the pleasures of their life. (働き続けること自体が、彼らの生きる喜びの1つなのだ)

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・Many experts agree that global warming has much to do with the decrease of migrating birds in America. ・Flycatchers return to the Netherlands because of lack of food in West Africa during the summer. ・It seems that flycatchers have found some other good places to raise their children. ・Reforesting in the northeastern part of the U.S. was meant to save migratory birds. ・Human efforts to increase some species can be harmful to a natural ecosystem.