Das alte Testament: Eine Streitschrift von Friedrich Nietzsche

このQ&Aのポイント
  • Das alte Testament ist eine heroische Landschaft mit einer unvergleichlichen Naivetät des starken Herzens.
  • In diesem Buch findet man eine Genealogie der Moral von Friedrich Nietzsche.
  • Die Streitschrift wurde 1887 von C. G. Neumann in Leipzig veröffentlicht.
回答を見る
  • ベストアンサー

この文章がどうかしたのですか?

~~~~~~~~~~~~~~ Das alte Testament — ja das ist ganz etwas Anderes: alle Achtung vor dem alten Testament! In ihm finde ich grosse Menschen, eine heroische Landschaft und Etwas vom Allerseltensten auf Erden, die unvergleichliche Naivetät des starken Herzens; mehr noch, ich finde ein Volk. Zur Genealogie der Moral. Eine Streitschrift. Von Friedrich Nietzsche. ---------------------- Leipzig. Verlag von C. G. Neumann. 1887. http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/GM ~~~~~~~~~~~~~~~~

noname#207067
noname#207067

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kurinal
  • ベストアンサー率10% (128/1195)
回答No.1

ドイツ語ですね。

noname#207067
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そのようですね。

関連するQ&A

  • 正確な解釈を教えてください。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~ とっくにお察しのことだろうが私は『新約聖書』を好かない。このうえなく尊重され、尊重されすぎてさえいるこの書物にたいする私の趣味が、こうも人とかけはなれて孤立的であるということは、私を不安にしかねないものがある(二千年間の趣味が私に反対しているからだ)。が、どうしようもあるまい! 「私はここに立っている、これよりほかにどうすることもできない」、――私はおのれの悪趣味を守りぬく勇気をもっている、旧約聖書――さよう、これはまったく別物だ。旧約聖書にはせいぜい敬意を表するがよい。そのなかには偉大な人間たちが、英雄的な光景が、この地上におけるもっとも稀有なあるものが、剛強な心情の比類を絶した素純さが見出される。そのうえにまたそこには一つの民族が見出される。これに反して、新約のなかに見られるのは区々たる宗派的営みばかり、魂のロココ風ばかり、虚飾的・ぎくしゃくした・奇怪な風物ばかり、秘密礼拝会の空気ばかりである。ただし、この時代(してまたローマ領)に特有の、ユダヤ的というよりはむしろギリシア風の牧歌的な甘さが、ときおり匂っているということを忘れてはなるまい。 恭謙と勿体ぶりとがくっつきあっており、耳を聾するばかりの感情的なお喋りがあり、情熱のない激昂ぶりがあり、見るに堪えないような身振り狂言がある。がそこには、あきらかに、良き飼育というものがまったく欠けている。ここに見られる信心深い侏儒らのごとくに、おのれの区々たる不徳のことでこれほど大騒ぎする必要がどこにあろう!そんなことでは雄鶏だってがなりはしない。ましてや神ときてはだ。すべてこれら卑賤の田舎者ども、彼らは、とどのつまりは、<永遠の生命の冠>をすらも手に入れたがっているのだ。何のために?何の報いとして? ニーチェ全集11 信太正三 =訳 善悪の彼岸 道徳の系譜 ちくま学芸文庫 558~559ページ 道徳の系譜 第三論文 禁欲主義的理想は何を意味するか? ~~~~~~~~~~~~~~~~ Ich liebe das „neue Testament“ nicht, man erräth es bereits; es beunruhigt mich beinahe, mit meinem Geschmack in Betreff dieses geschätztesten, überschätztesten Schriftwerks dermaassen allein zu stehn (der Geschmack zweier Jahrtausende ist gegen mich): aber was hilft es! „Hier stehe ich, ich kann nicht anders“, — ich habe den Muth zu meinem schlechten Geschmack. Das alte Testament — ja das ist ganz etwas Anderes: alle Achtung vor dem alten Testament! In ihm finde ich grosse Menschen, eine heroische Landschaft und Etwas vom Allerseltensten auf Erden, die unvergleichliche Naivetät des starken Herzens; mehr noch, ich finde ein Volk. Im neuen dagegen lauter kleine Sekten-Wirthschaft, lauter Rokoko der Seele, lauter Verschnörkeltes, Winkliges, Wunderliches, lauter Conventikel-Luft, nicht zu vergessen einen gelegentlichen Hauch bukolischer Süsslichkeit, welcher der Epoche (und der römischen Provinz) angehört und nicht sowohl jüdisch als hellenistisch ist. Demuth und Wichtigthuerei dicht nebeneinander; eine Geschwätzigkeit des Gefühls, die fast betäubt; Leidenschaftlichkeit, keine Leidenschaft; peinliches Gebärdenspiel; hier hat ersichtlich jede gute Erziehung gefehlt. Wie darf man von seinen kleinen Untugenden so viel Wesens machen, wie es diese frommen Männlein thun! Kein Hahn kräht darnach; geschweige denn Gott. Zuletzt wollen sie gar noch „die Krone des ewigen Lebens“ haben, alle diese kleinen Leute der Provinz: wozu doch? wofür doch? Zur Genealogie der Moral. Eine Streitschrift. Von Friedrich Nietzsche. --------------------------- Leipzig. Verlag von C. G. Neumann. 1887. http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/GM ~~~~~~~~~~~~~~~~ ニーチェが新約聖書を批判しているのはわかりますが、 旧約聖書は褒めているでしょう? 違っているのであれば正確な解釈を教えてください。

  • Selbstüberwindung 自己超克

    ~~~~~~~~~~~~~~~ Zur Genealogie der Moral. Eine Streitschrift. Von Friedrich Nietzsche. http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/GM ~~~~~~~~~~~~~~~~ 27. so will es das Gesetz des Lebens, das Gesetz der nothwendigen „Selbstüberwindung“ im Wesen des Lebens, ~~~~~~~~~~~~~~~~~ 外国語カテのほうがいいでしょうか? Selbstüberwindung は、ドイツ語の文学とか芸術とか哲学とか なんでもいいですが、どのような作品とか文脈で使われるのでしょうか?

  • ニーチェのテキスト

    ~~~~~~~~~~~ ニーチェ全集11 信太正三 =訳 善悪の彼岸 道徳の系譜 ちくま学芸文庫 ~~~~~~~~~~~ 上記の本ですが、 『道徳の系譜』をドイツ語のテキストと比べてみようと ~~~~~~~~~~~~~ Zur Genealogie der Moral. Eine Streitschrift. Von Friedrich Nietzsche. --------- Leipzig. Verlag von C. G. Neumann. 1887. http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/GM ~~~~~~~~~~~~~~~ そのサイトのテキストを参照してみたら どうやら異なっているようです。 『道徳の系譜』の22のところを見てみてください。 私は、ちくま学芸文庫の道徳の系譜から ~~~~~~~~~~~~~~~ 旧約聖書――さよう、これはまったく別物だ。旧約聖書にはせいぜい敬意を表するがよい。 ニーチェ全集11 信太正三 =訳 善悪の彼岸 道徳の系譜 ちくま学芸文庫 道徳の系譜 558ページ ~~~~~~~~~~~~~~~ そのような文章を引用しましたが、 これが http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/GM そのサイトにはありませんでした。 どうなっているんですか? ニーチェのテキストは「原典」によってまったく異なるのですか? あと何故、私がこのような話題を取り上げないと嫌みや皮肉を言われるのですか?

  • 大いなる正午と無私

    以前、selflessという、私に粘着してきた人がいるのですが、 その人に、ニーチェを読んだこともないくせに などといわれた私です。 ニーチェのことは全然わからないのですが、 今回、「大いなる正午」を調べていました。 ところで、 ドイツ語の selbstlos は英語だと selfless でよろしいですか? ~~~~~~~~~~~~~~ Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen. Dritter Theil. Von Friedrich Nietzsche. Von den drei Bösen. 2. Die After-Weisen aber, alle die Priester, Weltmüden und wessen Seele von Weibs- und Knechtsart ist, — oh wie hat ihr Spiel von jeher der Selbstsucht übel mitgespielt! Und Das gerade sollte Tugend sein und Tugend heissen, dass man der Selbstsucht übel mitspiele! Und „selbstlos“ — so wünschten sich selber mit gutem Grunde alle diese weltmüden Feiglinge und Kreuzspinnen! Aber denen Allen kommt nun der Tag, die Wandlung, das Richtschwert, der grosse Mittag: da soll Vieles offenbar werden! Und wer das Ich heil und heilig spricht und die Selbstsucht selig, wahrlich, der spricht auch, was er weiss, ein Weissager: „Siehe, er kommt, er ist nahe, der grosse Mittag!“ Also sprach Zarathustra. http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/Za-III-Boese-1

  • ドイツ語表現を教えてください。

    Eine meiner Freundinen arbeitet in einem Hotel in Japan. Vor kurzem haben Reporters von einem TV Programm über eine Gourmetreise das Hotel besucht, um das Hotel bekantzumachen. Bald wird es das ganzen Japan übertragen. Wenn ich doch in Japan wäre, könnte ich diese Sendung anschauen. 日記文です。書きたかった内容は 「友達が日本のホテルで働いている。ちょっと前にある旅番組がそのホテルに取材に行ったようだ。間もなく放映させるらしい。日本にいたら見れたのになあ・・」 文法でおかしいところがあれば、教えてください。 よろしくお願いします。

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ニコドスタル作曲ハンガリーの結婚式

    このオペレッタの曲の以下の歌詞を日本語に訳して下さる方がおられたらお願いします。 Spiel mir das Lied von Glück und Treu 1.Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. 2 So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • ドイツ語訳の添削をお願いします。

    友達のそのまた友達のドイツ人といろいろあった結果、日本の大晦日という行事についてドイツ語で何人かのドイツ人の前で発表するバツゲームを受けていまいました。 めんどくさいのでexcite翻訳を利用したのですが、イマイチ信用できないので、添削お願いします。 発音は高校時代に少しドイツ語をかじっていたので大丈夫なので宜しくお願いします。 大晦日 大晦日は一年で最後の日です。 旧暦では毎月の最終日を晦日といった。 晦日のうち、年内で最後の晦日、つまり12月の晦日を大晦日といった。もともと“みそ”は“三十”であり、“みそか”は30日の意味だった。 大晦日には、様々な年越しの行事が行われる。 代表的なものに、年越しそばを食べる風習がある。 大晦日にそばを食べるのは、そばが細く長いことにちなんで、延命や幸せが長く続くことを祈る縁起物とされているからである。 また、そばには五臓の毒をとる効果があるから、という説もあります。 Der letzt Tag des Jahres Es ist den letzt Tag in einem Jahr am letzt Tag des Jahres. Ich rief den letzt Tag davon das jeder Monat den letzt Tag des Monats im alten Kalender. Unter dem letzt Tag des Monats rief ich am letzten letzt Tag vom Monat, der den letzt Tag vom Monat vom Dezember den letzt Tag des Jahres in Alter ist.Ursprünglich war "der miso" "30", und "der miso" war eine Bedeutung von 30. Am letzt Tag des Jahres, das Ereignis von verschiedenem Sehen das alte Jahr aus wird aufgeführt. Eine repräsentative Sache hat Manieren und Sitten, die Buchweizennudel von Silvester zu essen. Es wird mit soba assoziiert, der lang dünn ist, am letzt Tag des Jahres soba zu essen, und der Grund ist, weil es eine lange Verlängerung von menschlichem Leben und Glück hat, und es wird gemacht, daß es mit einem betenden Maskottchen fortsetzt. Außerdem gibt es die Meinung, wirksam darin zu sein, das Gift davon zu nehmen das jeder Teil von seinem Körper nah.

  • ドイツ語の和訳をお願いします。

    Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.