• ベストアンサー

和訳してください(T_T)

この英語を日本語に訳せません(T_T) "How to stay healthy when life feels overwhelming." わかる方、いらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

人生に押し潰されそうな時に健全でいられる方法

NagoyaTokyo
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.2

生活がきびしいと感じられる時に健康を維持する方法。

関連するQ&A

  • 和訳を見ていただけますか。

    初の和訳に挑戦中です。英文は下記の通りです。 ××toothpaste (商品名)is the healthy alternative which leaves your teeth clean,gums feeling healthy and tastes great without artificial ingredients. ××練り歯磨きは健康のために選ばれるべき商品です。あなたの歯を清潔に保ち、歯茎の健康を実感させてくれることはもちろん、口に入れた時には豊かな味が楽しめます。なお人工成分は使っておりません。 としてみたのですが、 1.間違っているところはありますか? 2.意訳すぎると感じられる文章でしょうか。 (3.気が向いたら点数をつけてみて下さい。) 当方英語の実力に誇るべきところはなく、「なんとなく意味がわかる」こととなるべく正確な読みやすい日本語で文章を組み立てることではこんなに差があるのか……とびっくりしています。和訳だったら辞書をしつこくひけばなんとかなんとかなるかな、と思っていたのは甘かった……。 特に迷ったのはhealthy alternative と tastes great です。前者はまだ生硬なのですが仕方ないかと思い……。たった3行ですが、この文章まで来るのにけっこうかかりました。考え方として「句読点や文章の切れ目も忠実に訳すべきだ」という考え方と、それより日本語のつながりを優先するべきだ、という考え方があるとどこかで読んだ記憶があるのですが、本職のみなさまはそれについてはどう思われますか。 もしよろしければそのことについても触れていただければと思います。 よろしくお願いしますm(__)m。

  • この文の和訳の仕方を教えてください

    However lovely an object and however much one feels that it brings to life a figure from history,… という本の中の一文なのですが…。 コンマ以下は訳せるんですがこの部分だけが訳せません。 なんとなく意味はわかるんですが、日本語に書き出そうとすると上手く出来ないんです…。 急ぎでないので時間のある方、ぜひ教えてください。

  • ◼︎和訳をお願いします!

    ●日本語にしてください。 "Not since the days when Socrate strode the marketplace in order to alert this follows that the unexamined life is not worth living, and when Diogenes took up residence in a barrel in order to make a somewhat different point about the nature of the good life, had the world seen a philosopher so dedicated to his quest as *Spinoza." *スピノザ(オランダの哲学者)

  • 和訳をお願いします!!

    Self-esteem also includes feelings of being loved.A child who is happy about an achievement but does not receive love may eventually experience low self-eteem. In a similar way, a child who feels loved but is unsure about his or her own abilities can also end up with low self-esteem. Healthy self-esteem comes when the right balance is reached.

  • 英語メール 和訳

    最近日本から自分の国へ帰国してしまった友達と、私が日本語 友達が英語でメールをしていたのですがその子がだんだん日本語話したり出来なくなってきちゃったと言ったので、じゃあ私のメール読めない?と送ったら I can but, when I am the one writing or the difficult kanjis!!! :)))と来たのですが、いまいちよくわからなくて。。。どういう意味か教えて下さい!m(._.)m

  • Healthy Peopleについて

    学校でHealthy people(アメリカの健康政策)について発表しなければならないのですが、英語サイトでしか詳しく紹介されていません。日本語で紹介しているサイトもしくは、詳しく説明してくださる方がいましたら、healthy peopleについて教えてください。お願いします。ちなみにこれが英語サイトです。http://www.healthypeople.gov/2020/default.aspx

  • 英語問題

    I [ (1)  ] how to make a speech well. If I [ (2)  ] when I make a speech. (1)と(2)にはどのような英語1語が入ると思いますか? 教えてください! お願いします

  • 和訳お願いします

    安楽死の文章の一部です People confronted with their own death desire intimate human relationships, totally honest communication, dignity as human beings and the right to determine their own fate, just as they did when they were healthy. confrontedがうまく訳せません。いいたい事はなんとなくわかるのですが、訳が書けません。 confrontは他動詞ですが、目的語が後ろにありません。要素の移動でしょうか?

  • 和訳

    英語の長文問題で、下記の文のないようがイマイチつかめません。文全体の内容としては、海外居住者が故郷で親族とか親しい友人が死んでしまった時に直面する問題について書かれてあります。(特に、離れたところに住んでいて、自分が住んでいるところには故人の面影がないため死を現実のこととして受け入れにくい、みたいなことについて書いてあります。) 1番はじめの"Without an honest and open look at breavement and grief in expartiate communities"と"at a time when nothing feels safe or certain"いうのが特にどう訳せば良いのか分かりません。。。 和訳得意な方、宜しくお願いします! Without an honest and open look at breavement and grief in expartiate communities, expats will continue to grieve alone. It has to be that way. A simple heartfelt "sorry" can mean so much at a time when nothing feels safe or certain. It is, in any case, infinitely better than nothing.

  • 和訳でも分かりずらい文章

    A year has hardly elapsed when things have come to this. 一年たつかたたぬにこの始末 A month has hardly elapsed when things have come to this! ひと月たたぬにこのていたらく when things have come to thisについて調べていたら以上のような例文がありましたが 日本語訳でも意味が分かりずらくどう解釈してよいのかわかりません。 もっとわかりやすく、英語で解釈しやすい全体の訳(特にwhen things have come to thisの解釈の仕方)などあれば教えて頂けないでしょうか?