• 締切済み

英語に訳してください

以下の文章を英語に訳してください。翻訳サイトによる翻訳をコピペするのはなしでお願いします>< _________________________________________________________ 警告 不明な端末によるアクセス 上記の原因によりシステムの利用に制限をかけています。 制限のかかったページを閲覧するためには登録された端末からアクセスするか、 正しいアクセスファイルナンバーを入力する必要があります。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

WARNING Access using unregistered devices The operation of the system is currently restricted for the warning above. Please access using registered devices to access the restricted pages, or enter a correct access file number.

関連するQ&A

  • 英語翻訳ソフトについて

    英語の文章を翻訳したいのですが、書面になっているものを一々入力していくのが面倒です。スキャナー等で読み込み、そこから一括して翻訳できないでしょうか??

  • ネット上でコピペしたデータ

    ネット上で登録フォームに入力した内容を復元できますか? 時間制限のある登録フォームに文章を入力しました。 時間切れになって送信出来なかったので、入力画面にBSで戻り、新しいウィンドウからフォームを出し、前のフォームの文章を新しく出したフォームにコピペしました。 既に数日経ち、起動終了も繰り返しています。 このコピペした文章を見つけ出すことは可能ですか? ネットの履歴を引っ張り出しても当然真新しいフォームが出てくるだけでした(T_T) 印刷も控えもとらずに送信してしまって困っています。

  • ユーザ単語登録のできるオンライン翻訳サイトを教えて

    仕事上、システム関係のマニュアルや設計書の翻訳(日英、英日)に苦労しております。 私は、英文を見て大体の意味がわかる程度の英語力はありますが、それを日本語の文章にするには多大な時間を要します。 また、日→英の翻訳は、かなり困難です。 翻訳者に頼むという方法は、予算と時限(急に発生して1-2日で翻訳する必要がある)から難しいです。 なお、文章には、システムの専門用語や、そのシステムに特有の用語が多く含まれています。 これまでに、L社の7-8万円程度の翻訳ソフトを購入し、ユーザ辞書に2000単語ほど登録して使ってきましたが、登録した単語はそれなりに変換されるものの、文章としては意味が通じないことが多くあります(構文解釈がいまいち)。 一方、Google翻訳など、構文としては、結構まともな翻訳がされているので、 翻訳ソフトではなく、オンライン翻訳でユーザ単語登録のできるサイトがあれば、 その方が、うまく翻訳されるのではないかと、思った次第です。 もちろん自動翻訳に過度の期待はしておらず、変換された文章をもとに手で修正してゆく前提です。                    * 自分でも、サーチエンジンで検索して調べてみましたが、思うようなものは見つかりませんでしたので、良いオンライン翻訳サイトがあれば教えて頂きたいと思います。 期待している点は、およそ下記になります。 ・ユーザ単語登録・熟語登録のできるオンライン翻訳サイト ・日英、英日両方。または、それぞれ別サイトでもよい。 ・構文解釈がすぐれていること ・利用料は、無料or月額3000円程度まで(翻訳内容が優秀であればもっと高くても良い) ・無料お試しができると良い ・ユーザ登録は、3000単語程度以上可能なこと ・WORDやEXCELのファイルを一括翻訳できることが望ましい。 ・ファイル翻訳ができないならば、数ページ分をコピペして、テキスト翻訳できること。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 日本サイトの英語表記方法

    こんにちは。 質問させていただきます。 Google chromeを使用してインターネットを使用しています。 英語のページへいくとアドレスバー下に 「これは英語のページです。翻訳しますか?」という文章が出てくることがあると思いますが、これを逆に表示させたいです。 つまり、「日本語のページです。翻訳しますか?」(逆なので英語の文章だとは思いますが…)というように設定し、自動的に日本語のサイトを英語表記にできるようにしたいのですが、どのように設定すればよいのでしょうか? また、右クリックで「日本語に翻訳」というメニューもありますが、こちらも同様に右クリックで「英語に翻訳」というような設定はできるのでしょうか? グーグルクロームを使い慣れていないため、初歩的な質問であれば申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?

    グーグルツールバーの「ページを日本語に翻訳します」を常に「ページを英語に翻訳します」になるようにしたいのですが、どうやればいいですか? 日本語訳があまりにもひどくて意味不明なので、英語訳にしたいのですが。

  • webの英語翻訳について

    英語サイトの翻訳についてです。 お世話になっております。 アメリカのサイトを閲覧する為に、yahooの翻訳機能を使用していますが、どうも、変換された日本語がぎこちなく、意味が不明な点が難点です。 そこで、あまり違和感がなく、翻訳できるものってあるのでしょうか。 やはり、店舗で有料の翻訳ソフトでないと無理でしょうか。

  • 電気システム科 を英語でどう表記するか。

    まず閲覧感謝です。 本題ですが、学校祭で学級旗を作ることになったのですが、私のクラス名を英語で表記したいと思っています。 それで翻訳機で翻訳したところ、"電気システム"は「Electric system」と翻訳されました。 同じクラスの生徒には、これで意味合ってるの?等と聞かれ、不安になってきたのですが… これで意味は合ってるのでしょうか? 明日下書きをするので、なるべく早い回答をお待ちしています。 よろしくお願い致します。

  • データアクセスページはなぜ英語!?

    フォームとレポートはデザインビューのプロパティもヘルプも日本語なのですが データアクセスページはどちらも英語です。 プロパティはまだしもヘルプも英語だと困るのですが これはどうしようもないですか? またなぜ英語なのでしょうか?(翻訳が追いつかなかった?) (アクセス2003)です。 ご回答よろしくお願いします。

  • 英語が出来ません。。

    先日何気なく登録したサイトが友達を作ったりコミュニケーションがとれるサービスもあり、そのサービスに気付かずに曖昧に登録してしまいました。 自分の国籍は公開していましたが今日メールを見るとフレンド申し込みに外国人から多数来ていまして相手の文章は翻訳できるサイトで調べたりしていますが私から相手へ伝える時どう英語で書けばいいのか分かりません;; 自分の文章も翻訳サイトで伝えようと思いyahooを利用しようと思っていますがちゃんとしたソフト等買った方がいいのでしょうか? 相手の言葉を翻訳すると文が変だったりするので正しく伝わるか不安です。。 例えば… 【このプロフィールは作って間もない→This profile makes it, and there is not the interval, too】 となりました。 この文は正しいのか英語の出来る方教えて頂けないでしょうか? お願い致しますm(__)m

  • プロフィール文を英語で書きたい

    現在日本のとあるコミュニティサイトで遊んでいます。 そのコミュニティサイトが海外にも進出しましてそちらにも登録したのですが、 私が英語がまったくできず行き詰まったため質問に参りました。 海外版ではいつも使っているハンドルネームが別の方が既に登録していたらしく 登録できなかったので別名で登録しました。そのため 海外のほうのコミュニティサイトのプロフィールの文章に、 「□□(海外のコミュニティサイト名)の 日本版にあたる◯◯(日本のコミュニティサイト名)では △△(自分のハンドルネーム)と名乗っています。」 という文章を入れようかと思っております。 その場合どのような英文を入れれば良いのでしょうか? その他の文章は翻訳サイトで翻訳し、 「私は英語を話すことができません。この文章の作成は翻訳サイトを使いました」 と断りも入れてあるのですが、 名前の部分が変な表現になってしまったらどうしようかと思っております。 どなたかお時間のある方、ご助言頂けますと助かります。