- ベストアンサー
フランス語です...
高専(工業高等専門学校)はどう表現されるのでしょうか。 そして、毎回ここで皆さんにひとつの単語を教えてもらうのも失礼だとおもうので、仏語のフリーの翻訳サイトを知っておられる方は教えていただけないでしょうか。^^;よろしくお願いします!^O^P
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- フランス語の単語を検索したいんです…
日本語で単語を入力すると 仏語で単語が出てくるようなサイトありませんか?? 例 花→fleur(フルール) のように 単語と読み方が最低出てくる ようなもので良いんですけど。。。 翻訳のサイトはあったんですけど 仏語のは無くて… 私の持ってる電子辞書でもそういう機能無くて困ってます
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 専門学校の教員採用について
建築系専門学校の講師(もしくは工業高校、高専)になりたいと考えているのですが、採用等はどのように調べたらいいのでしょうか? 検索サイト等はあるのでしょうか?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 国立高専卒の履歴書の書き方
就職活動で履歴書を書いているのですが 卒業した高専が国立のため正式名称が 独立行政法人国立工業高等専門学校機構○○工業高等専門学校 ○○学科 となるのですが 国立○○工業高等専門学校 ○○学科 に短縮してもよいものなのでしょうか? 短縮してはいけない場合皆様はどのように履歴書に納めていますか? ご回答よろしくお願いします.
- ベストアンサー
- 履歴書・職務経歴書
- 国立高等専門学校の入試
国立高等専門学校の入試過去問の販売はされているのでしょうか?? 工業系の高等専門学校のは販売されているんですが、工業系以外のものはみつけられません! どなたか知っていたら教えてください!! ちなみに、私が受けたい高専は札幌市立高等専門学校です。
- ベストアンサー
- 専門学校
- フランス語文法の質問
1、メールで「何日か前にFaxで送った私が作った申込書を読んで頂けましたか?」と人に書こうと思うのですが、どちらがよいですか?ニュアンスの差など教えてください。 a) J'envoyai la feuille que je fis par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? b) J'ai envoye´ la feuille que j'ai faite par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? 2.「de」という単語にはたくさんの意味があるみたいですが、 一つの分で「~から」「~について」「~の」のすべての意味で使うとdeだらけになってしまいます。「~について」の場合は、特に「au sujet de~」という表現があるみたいですが、期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」を特に際立たせて表現することはできないでしょうか。英語でもto不定詞そのものでも「~するために」とありますが、特にin order to~(afin de~)のような別の言い方があるようですし。 3.私はよく翻訳サイトhttp://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html を利用するのですが、ここでは、なぜか私のパソコンでは、 (1)日本語 (2)アクサン付きのアルファベット を「訳す前の文章」のところに記入して「翻訳」ボタンを押すとバグります。ですので、日本語から、と、仏語から、という翻訳ができません。誰かどうしたらアクサンや日本語を書き込んでもバグらないでしょうか、教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語で。。。
『北の妖精』『海』『道』の翻訳は出来るのですが、それぞれの読み方がわかりません。カタカナで教えていただけませんか? Uma fada de norte O mar Um modo もしくは、単語の読み方が書いてあるサイトをご存知でしたら教えていただきたいのですが…。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
なぜか使うのは変わった単語ばかりで...^^; ありがとうございます、とても参考になりました!