- ベストアンサー
ポルトガル語で。。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポルトガル語の通訳です。 ブラジル二世といってもいいほどのコケムシさんが回答しているのでわざわざ回答しなくてはいいのですが、ちょっと補足します。 道には二つあります。 道路という意味の道、 方法という意味の道。 Modoというのは Modo de dizer(言い方)とかそういうときに使う言葉です。方法というような意味です。普通「道」と言えば Caminhoか Estradaになります。 読み方はカミーニョ、エストラーダになります。 それと貴方が書いているUmaとかOとかUmはいずれも冠詞ですのでつけなくてもいいです。簡単にしたいのであれば fada de norte(ファーダ・デ・ノルテ)mar(マール)だけでいいです。
その他の回答 (3)
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
こんにちは。 Uma fada de norte ウーマ・ファーダ・ド・ノルテ O mar オ・マール Um modo ウン・モード 日本人の発音の特性を補正する意味で「ー」を付けましたけれど、強調して引っ張らずに、気持ち程度後ろへ傾ける感じで。 発音の確認はコチラ↓のサイトでどうぞ。 http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal Enter Text: テキスト入力 Language: Portugueseを選択 Voice: 選択 「Say it」をクリックしてネイチヴ・スピーカーの発音をきけます。 Uma fada de norte を例に取ると、de norte の語尾の発音に特徴が有るのが聞き取れると思います。 ブラジル人 ジ・ノルチ ポルトガル人 デ・ノルテ ブラジルの学校では教わる正しい発音は「デ・ノルテ」なんですが、街へ出て聞こえてくるのは、地方による訛りの違いも有るけれど、殆ど「ジ・ノルチ」なんですねぇ~。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 ブラジル人とポルトガル人では、微妙に違うのですね…大変参考になりました。 ありがとうございました。
- yuji0930
- ベストアンサー率19% (12/63)
ポルトガル語は分かりませんが下記サイトを参照してみては?
お礼
早速のご回答をありがとうございます。 サイトを見てみましたが、大変参考になりました。 ありがとうございました。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3635/18948)
ほとんどローマ字読みです ウンマファダデノルテ オマール ウンモド こんな感じです 古い記憶なので
お礼
早速のご回答をありがとうございます。 翻訳はサイトでも出来るのですが、読み方までは書いてないので助かりました。
関連するQ&A
- ポルトガル語で。死刑についての作文
ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語 教えてください
(1)Onde fica o quarto de banho? (2)Onde fica o banheiro? この2つの文は「トイレはどこですか?」という意味だと聞いたのですが、翻訳ソフトにかけたところ、(1)の場合は「4番のバスはどこにありますか?」となってしまいました。。。 (1)の文は間違っているのでしょうか。 ちなみに、(2)と(1)とでは「トイレ」を指す単語が異なるようですが、どちらも「トイレ」で間違いないのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語で書いてあって何が言いたいのかわかりません・・・
ネットでやり取りをしはじめた人から写真と一緒に文章が書いてあったのですがポルトガル語でわかりませんでした。。わかるかたおしえてください é só chega!Boa Noite brode!Pô mó honra p/mim receber um elogio de uma pessoa linda e fotogênica!Abração cara,fica na Paz Deus,Saúde e Sorte de Benção p/tú e p/tua Fml. Boa tarde!Deixe que o AMOR ocupe a sua VIDA!Para mim é muito ÓTIMO te-la como amiga,fica na PAZ de DEUS!Saúde e Sorte de Benção!!!!!!こんにちわ。。。なんだかわかりません宗教的な言葉でしょうか・・・
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語を添削してください。
HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジルのポルトガル語についてです
友人からメールが届きました。辞書にない単語などが でてきたためうまく翻訳できません。 また文章途中で”muito massa ”が入り”とても素晴しいメールが届くよ”と翻訳してもよいのか迷ってます。 どうかお力をおかしください。とても大事なメールなので きちんと翻訳をしたいです。 お忙しい中、恐縮ですがどうかよろしくお願いいたします。 Sim ele tem seu endereco de e-mail na memoria sim, ele ate disse pra mim; fabio, depois com calma vou passar um e-mail muito massa para ●●(私の名前) pois ela e uma pessoa explendida e tem atitudes que adimiro muito ele e muito paresida comigo!!! Bjos te amoooo amigaaaaaaaaa!!! Boa tarde e muito obrigado pelos livros, vao me ajudar muito com sertesa!!! 彼は君のメールアドレスを覚えているよ。 彼は言っていたよ、△△へ落ち着いてから後でメールをするって。 本当に本をありがとう!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジルポルトガル語を訳してください
ポルトガル語の歌詞です。 自分では意味がわからないところがあって、訳していただきたいです。 Renato Mota作詞作曲の のMenina da lua という曲です。 leve na lembrabca a singela melodia que eu fiz pra ti o, bem amada princesa , olhos d'agua menina da lua quero te ver clara clareando a noite tensa deste amor o ceu e teu sorriso no branco do teu rosto a irradiar ternuar quero que desprendas dequalquer temor que sintas tens o teu escudo o teu tear tens na mao, querida a semente de uma flor que inspira um beijo ardente um convite para amar お願いします
- 締切済み
- その他(語学)
- またまたポルトガル語の翻訳、助けてください!
1日に何度も本当に申し訳ありません・・。 息子と景色の綺麗な公園へ行った写真へのコメントです。 Que lugar lindo que moram ! É como a Lavínia vão crescer junto a natureza,ele no campo e ela no mar,lindo né...bjs とっても綺麗な場所ね!ラビニアは、自然に近い成長するの。海でフィールドに彼と彼女、ゴージャスね... キス 相手の住む場所も綺麗で海も近く恋人たちのスポットということを言いたいのでしょうか? 翻訳機は本当になぞです・・。 またどのように返信すればいいのでそうか? É um parque perto da minha casa. 私の住む家の近くの公園です。 それと何を返信すればいいのでしょうか・・。 ・・何度も申し訳ありませんが、お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。
●彼から海にバラの花束を流している写真が届きました。(彼自身が 海にいて流してます』 『何で海に花束を流しているのか?』と聞いたところ以下の 文面が届きました。『母』という単語が入っており、私は 彼の母親を想って流したと解釈し『親孝行だね!』と 返信してしまいました。ただ、もう一度よく確認すると『貴方』という単語も入ってます。『貴方の(私)母親へ』だったのでしょうか? para mae das aguas! ela pode nos proteger isso e muito bom! energia muito boa que tudo de bom nos proteja! te amo. ●少しケンカをしてブラジルへは行かないと伝えたところ "por que se nao vai me matar!!!!!" と返信がきました。『殺す』 という単語がありますが。『君は僕を殺すつもり?』と言っているの でしょうか?日本語ではあまり無い表現のしかたなので翻訳に 困ってます。あってますか? e voce por favor venha para o brasil! por que se nao vai me matar!!!!! te amo. お忙しい中申し訳ありませんが、アドバイスを宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語(?)の翻訳
Ha um pequeno Bug nas clicas "5" e "6" a causa desse erro é os skills dos Humanos quando nos jogamos no Zombie Mod 3 ele tira as clicas "5" e "6" do painel das teclas por isso quando forem para usar as teclas activem elas em "Opçoes" e no menu de alteração de teclas. Como Resolver o Problema da tecla "5" e "6": Abrir o CSO-NST ir a "options" clicar em "keyboard" procurar no quadro do "keyBoard" um sub-quadro que diz Menu e meter em "Menu item 5" o Numero 5 e no "Menu item 6" o Numero 6. 上記文の翻訳を出来る方はいらっしゃいませんでしょうか 普通の言葉では無い物がいくつかあります 「CSO-NST」=ゲーム名 他、ありましたら補足します
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
お礼が遅くなり、ごめんなさい。 私の思っていた「道」が間違っていました。教えていただけて良かったです。 ありがとうございました。