• ベストアンサー

既婚未婚で表記を変える訳

noname#83007の回答

noname#83007
noname#83007
回答No.1

それに代わる表記がない、もしくは普及していないからではないでしょうか。 英語では「ミス」「ミセス」ではないく「ミズ」を使おうという運動?がありました。 一部で(大学等)「ミズ」は普及したという言葉も聞きます。 が、私は実際を知らないので正確なことはいえません。 男女平等と言われて久しいですが、実際はまだまだなのかもしれませんね。

Qcafe
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。 >代わる表記がない、もしくは普及していないからではないでしょうか。  北米やヨーロッパ諸国の方が同棲カップルが多い&男女平等意識が強 いイメージがあるものの、日本語でいう“さん”“様”にあたる表現が 普及しないのか、不思議に思って質問した次第です。martinbuhoさんが おっしゃるように“ミズ”まだ少数派ですし…。

関連するQ&A

  • ドイツ語で・・・。

    英語でいうミス、ミセスの読みかたを教えてください。 ドイツ語では、未婚、既婚の女性にたいしどんな敬語をつけるのでしょうか?例えばAという人に対して・・。ミスA・・ミセスA・・はドイツ語で・・?。 あと”~嬢”というのも教えてほしいです。

  • フランス語とスペイン語での接客用語を知りたいです。

    レジで次のお客さんを呼ぶ時、フランス語とスペイン語では何と言うのでしょうか。英語で言う"Next on line please."や"May I help you?"に当たる表現を知りたいです。また、お客さんを呼ぶ時に、フランス語ではmonsieurとmadameと呼ぶように、スペイン語でも人称代名詞を省略することは可能でしょうか。そして、もう一つ質問があります。フランス語もスペイン語も既婚女性と未婚女性とでは呼び方が異なりますが、既婚か未婚か見た目では分からない場合は、どちらで呼べばよいのでしょうか。

  • 未婚男性の呼称?

    英語では、女性の場合は未婚女性と既婚女性にそれぞれの呼称がよく知られていますよね。(Mrs.とMiss.) 男性にも未婚と既婚(Mr.)を区別する呼称がある(あるいは以前存在した)と聞いたのですが、それが何か調べてみてもわかりませんでした。 知っている方がいらっしゃれば教えていただきたいです よろしくお願いします!!

  • 女性への敬称

    QNo.3814558 が有り、離婚した女性への敬称は何かという内容でした。英語に限ったお話しでした。関連質問はいけないと言われましたので、独立の質問にします。 最近では女性への敬称を、未婚か既婚かで区別するのはおかしいという議論が出てきて、英語ではミス、ミセスを一緒にしてミズという言葉が作られた(?)様です。 では、他の言葉ではどうでしょう。ドイツ語ではフロイラインとフラウの区別なく一様にフラウを使うと聞きました。フランス、スペイン、イタリアなどはどうですか。 全く知識はありませんが、東欧/スラブ系の言葉はどうですか。 イギリスとアメリカで異なりますか。 同じスペイン語でも、南米諸国はどうでしょう。 ご存じの方、訪問経験のある方のお話しを待っております。 テニスの全英選手権、全米選手権、全仏選手権などの中継を聞き取れた方はありませんか。最近のとても若い選手には何というのでしょう。例えば、ピンポンの石川選手、福原選手。アイちゃんもアメリカに行けば、ミズでしょうか。

  • アルジェリアの英語表記とスペインポルトガル語表記

    今日韓国・アルジェリア戦をちらっと見たらAlgeriaとなっていました。 驚きました。ポルトガル語ではArgeliaだからです。調べたらスペイン語もArgeliaであることがわかりました。 国名が英語とラテン系の言語ではRとLが入れ替わるんです。 どういう訳でこんなことになっているのでしょうか? ちなみにラテン系であるフランス語は英語表記と同じAlgerieだと知りました。

  • 「今を生きる」「今を楽しむ」の外国語表記を教えてください。

    英語はSeize the dayですが、スペイン語、ドイツ語の表記が知りたいです・ ちなみにフランス語、ラテン語だと下記になるようです。 フランス語でJouis du jour ラテン語でCarpe diem

  • フランス語の一般的な女性敬称は?

    フランス語における女性敬称は、「mademoisellle」と「madame」です。 これは英語の「Miss.」「Mrs.」に相当します。 英語の場合はそれらの区別の基準は、「未婚・既婚」であるかという事実によります。 それに対しフランス語の場合は「見た目」です。 しかし、「見た目で判断する」というのもずいぶん曖昧だし、 「失礼じゃないだろうか?」といちいち気を使うのも面倒な気がします。 英語の「Ms.」のような未婚既婚問わず両者に通用する女性敬称はフランス語には 無いものなんでしょうか?

  • フランス語での表記を教えてください。

    フランス語での表記を教えてください。 英語で「design by ○○○(名前)」の「design by」を フランス語で表すときはどうなるのでしょうか?教えてください。

  • 天気雨 のフランス語表記について教えてください

     天気雨...ネットで検索したら、英語でsun showerと言うらしく、 狐の嫁入りのような表現をする国も在ることを知ったのですが、 フランス語での表記が見当たらなかったので、この場でお尋ねしようと思いました。 私自身、仏語以前に日本語や英語の文法に全く素養がないのですが、 天気雨を英語のtemp(一時)と仏語のtemps(天気、時間等)をかけて 捉えてみたら面白いかなと思ったのです。 また、pluieは大体プリュエという発音でしょうか。 お答え頂けたら幸いです。

  • 日本語の訳を教えてください

    『忘れるな』っていう日本語をロシア語、英語、スペイン語、フランス語、イタリア語、ドイツ語にするとなんていいますか? わからないので教えてください。どれか一つでもいいので本当に知りたいのでよろしくお願いします。