• ベストアンサー

既婚未婚で表記を変える訳

以前から疑問に思っていたのですが、英語の“ミス”“ミセス”だけ でなく、スペイン語やフランス語でも既婚未婚で表記を変えていますよ ね。個人的には今の時代にそぐわない表現だと思うのですが、何故まだ こういう言葉が残っているんでしょうか?

  • Qcafe
  • お礼率97% (40/41)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

社会生活を営む上で女性の既婚未婚は大きな意味があったため、呼び方の区別が生まれ、やがて書き方に取り入れられた結果だと思います。たしかに世の中は区別しない方向に動いています(英語のMs.への統一の動き)が、これまでの習慣から完全に抜け出すには、まだ50年や百年はかかると思います。あるいは米国の動きに追随する国(民族)はほとんどないかもしれません。日本は便利な「様」の存在で米国以上に男女も既婚未婚も関係ないので、この文化を輸出すべきかも・・・ 仮に習慣が変り呼称が統一されても、既婚未婚を区別する新しい習慣が生まれる可能性があります。どの民族でも既婚未婚の区別は、髪型、衣服、化粧の仕方などで区別してきました。現在でも、結婚指輪、姓の変更などで既婚を表す一方、古い習慣を残す地域もあります。 こうして見ると、呼称の変更にはほとんど意味がなく、米国で男女同権運動の中で女性が勝ち取った象徴にすぎないような気もします。世界的にみればMs.は少数派ですね。

Qcafe
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。私も年齢・性別・既婚未婚の区別のな い“さん”“様”は今の時代にふさわしい表記だと思います。 >仮に習慣が変り呼称が統一されても、既婚未婚を区別する新しい習慣 >が生まれる可能性があります。  質問した時はここまで考えなかったのですが、確かにmartinbuhoさん がおっしゃるように「社会生活を営む上で女性の既婚未婚は大きな意味 がある」という発想がなくならない限り、呼称が変わるだけでは意味が ないですよね。

その他の回答 (2)

  • schi
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.3

これは私の勝手な推測にすぎないのですが。  男性が結婚相手の女性を選び、女性が男性に選ばれることが当然だった社会や時代では、男性の未婚・既婚は区別する必要はなく、逆に女性の場合は一目瞭然でなければならなかったということもあるのではないでしょうか。呼称で未婚かどうかわかればそれを知るまでの手間が省けて効率的ですよね。    それから参考までにドイツ語について。  元々ドイツ語では未婚女性を Fraeulein(フロイライン)、既婚女性がを Frau(フラウ)で呼んでいました。 しかし最近では、自立した大人の女性に対して Frau を使うことが多く、Fraeulein と呼ばれるのだいたい高校生くらいまでのようです。 未婚だからといって Fraeulein を使うと相手を一人前と見ていないということにもなり、失礼に当たるとききました。 15~16年前、私も周囲の友人も(ほとんと20代・未婚)、当時習っていたドイツ語の先生から Frau と呼ばれてました。  とは言っても、それが全てに行き渡っているところまではいってないようで、未婚女性に対しては年齢に関係なく、Fraeulein を使う人もいます。 現に私が30代になってドイツ語を教わった先生からは、私が Frau と呼んでほしいと言っても、「未婚だから」ということで、Fraeulein と呼ばれ続けましたし。  ただ私の少ない経験に限って言えば、自分が Frau で呼ばれることが圧倒的でした。私も全ての大人の女性に対して Frau を使ってます。  個人的には、各言語での表記上の未婚・既婚の区別はなくなってほしいなあ、と思ってます。    

Qcafe
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。ドイツ語の表記については知らなかっ たのでとても参考になりました。 >しかし最近では、自立した大人の女性に対して Frau を使うことが多く、 >Fraeulein と呼ばれるのだいたい高校生くらいまでのようです。  確かに女性の表記に関しては人によって使い分ける判断が違うな~と 感じることがあります。実は私も20代後半という年齢もあってか(?)実際 は未婚ですが、外国では既婚の表記で呼ばれることが多くなりましたし …。(^^;) “自立した大人の女性”と良い意味で使われている分にはい いんですけどね。

noname#83007
noname#83007
回答No.1

それに代わる表記がない、もしくは普及していないからではないでしょうか。 英語では「ミス」「ミセス」ではないく「ミズ」を使おうという運動?がありました。 一部で(大学等)「ミズ」は普及したという言葉も聞きます。 が、私は実際を知らないので正確なことはいえません。 男女平等と言われて久しいですが、実際はまだまだなのかもしれませんね。

Qcafe
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。 >代わる表記がない、もしくは普及していないからではないでしょうか。  北米やヨーロッパ諸国の方が同棲カップルが多い&男女平等意識が強 いイメージがあるものの、日本語でいう“さん”“様”にあたる表現が 普及しないのか、不思議に思って質問した次第です。martinbuhoさんが おっしゃるように“ミズ”まだ少数派ですし…。

関連するQ&A

  • ドイツ語で・・・。

    英語でいうミス、ミセスの読みかたを教えてください。 ドイツ語では、未婚、既婚の女性にたいしどんな敬語をつけるのでしょうか?例えばAという人に対して・・。ミスA・・ミセスA・・はドイツ語で・・?。 あと”~嬢”というのも教えてほしいです。

  • フランス語とスペイン語での接客用語を知りたいです。

    レジで次のお客さんを呼ぶ時、フランス語とスペイン語では何と言うのでしょうか。英語で言う"Next on line please."や"May I help you?"に当たる表現を知りたいです。また、お客さんを呼ぶ時に、フランス語ではmonsieurとmadameと呼ぶように、スペイン語でも人称代名詞を省略することは可能でしょうか。そして、もう一つ質問があります。フランス語もスペイン語も既婚女性と未婚女性とでは呼び方が異なりますが、既婚か未婚か見た目では分からない場合は、どちらで呼べばよいのでしょうか。

  • 未婚男性の呼称?

    英語では、女性の場合は未婚女性と既婚女性にそれぞれの呼称がよく知られていますよね。(Mrs.とMiss.) 男性にも未婚と既婚(Mr.)を区別する呼称がある(あるいは以前存在した)と聞いたのですが、それが何か調べてみてもわかりませんでした。 知っている方がいらっしゃれば教えていただきたいです よろしくお願いします!!

  • 女性への敬称

    QNo.3814558 が有り、離婚した女性への敬称は何かという内容でした。英語に限ったお話しでした。関連質問はいけないと言われましたので、独立の質問にします。 最近では女性への敬称を、未婚か既婚かで区別するのはおかしいという議論が出てきて、英語ではミス、ミセスを一緒にしてミズという言葉が作られた(?)様です。 では、他の言葉ではどうでしょう。ドイツ語ではフロイラインとフラウの区別なく一様にフラウを使うと聞きました。フランス、スペイン、イタリアなどはどうですか。 全く知識はありませんが、東欧/スラブ系の言葉はどうですか。 イギリスとアメリカで異なりますか。 同じスペイン語でも、南米諸国はどうでしょう。 ご存じの方、訪問経験のある方のお話しを待っております。 テニスの全英選手権、全米選手権、全仏選手権などの中継を聞き取れた方はありませんか。最近のとても若い選手には何というのでしょう。例えば、ピンポンの石川選手、福原選手。アイちゃんもアメリカに行けば、ミズでしょうか。

  • アルジェリアの英語表記とスペインポルトガル語表記

    今日韓国・アルジェリア戦をちらっと見たらAlgeriaとなっていました。 驚きました。ポルトガル語ではArgeliaだからです。調べたらスペイン語もArgeliaであることがわかりました。 国名が英語とラテン系の言語ではRとLが入れ替わるんです。 どういう訳でこんなことになっているのでしょうか? ちなみにラテン系であるフランス語は英語表記と同じAlgerieだと知りました。

  • 「今を生きる」「今を楽しむ」の外国語表記を教えてください。

    英語はSeize the dayですが、スペイン語、ドイツ語の表記が知りたいです・ ちなみにフランス語、ラテン語だと下記になるようです。 フランス語でJouis du jour ラテン語でCarpe diem

  • フランス語の一般的な女性敬称は?

    フランス語における女性敬称は、「mademoisellle」と「madame」です。 これは英語の「Miss.」「Mrs.」に相当します。 英語の場合はそれらの区別の基準は、「未婚・既婚」であるかという事実によります。 それに対しフランス語の場合は「見た目」です。 しかし、「見た目で判断する」というのもずいぶん曖昧だし、 「失礼じゃないだろうか?」といちいち気を使うのも面倒な気がします。 英語の「Ms.」のような未婚既婚問わず両者に通用する女性敬称はフランス語には 無いものなんでしょうか?

  • フランス語での表記を教えてください。

    フランス語での表記を教えてください。 英語で「design by ○○○(名前)」の「design by」を フランス語で表すときはどうなるのでしょうか?教えてください。

  • 天気雨 のフランス語表記について教えてください

     天気雨...ネットで検索したら、英語でsun showerと言うらしく、 狐の嫁入りのような表現をする国も在ることを知ったのですが、 フランス語での表記が見当たらなかったので、この場でお尋ねしようと思いました。 私自身、仏語以前に日本語や英語の文法に全く素養がないのですが、 天気雨を英語のtemp(一時)と仏語のtemps(天気、時間等)をかけて 捉えてみたら面白いかなと思ったのです。 また、pluieは大体プリュエという発音でしょうか。 お答え頂けたら幸いです。

  • 日本語の訳を教えてください

    『忘れるな』っていう日本語をロシア語、英語、スペイン語、フランス語、イタリア語、ドイツ語にするとなんていいますか? わからないので教えてください。どれか一つでもいいので本当に知りたいのでよろしくお願いします。