• ベストアンサー

英訳について

申し訳ありませんが、以下の文を正しく英訳していただけますか? 「僕の生きる道」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは一般的にこの表現を、 My way of life. Wayと言う単語は日本語の道と言う意味、と方法、という意味を含んで両方に使われます. つまり、方法がすなわちガイドする道、と言う理解ですね. This is my way of life.と言う言い方をして、これが私の生き方です. これが私が選んだ道です.という言い方になるわけですね. この「道」と言う日本語をstreet, route, pathと言う言い方をすると、道祖のもををイメージする事になり、分からない事は絶対ないけど、普通の言い方(日本語の持つ生きる道」)のフィーリングがスムーズに出てこなくなるわけです. ちょうど、武術が武道という名前に変わり道と言う意味を強調した言い方をしていますね. 近代空手の父、と言われる船越(富名腰)義珍先生の「空手道一路」と言う本はアメリカではこのMy Way of Lifeと言う名前で出版されています. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (9)

回答No.10

Gです。 そうですね. pathには過去の事を示す時に良く使いますね. 振り返ると自分の生きた未知がある、というフィーリングでpath of lifeと言う言い方をアメリカではするわけです. ですから、path of my lifeと言う言い方をすることが多いわけですね. wayは一貫性を持った不変の物、と言うフィーリングがついてきます. だからway of lifeとして、生きる路、今も過去も、そして将来も、と言うフィーリングがそのままでてくるわけです. ですから、日本語訳として、生き方と訳す必要があるときもあるわけです. しかし、宿命と言うフィーリングが入って生きる道、と言う言い方もありますね. my purpose of life. また path of lifeより申すし人生の路と言うフィーリングをmy course of life, my journey of life, my voyage of lifeなどの言い方もありますね. と言う事で、もしかしたら、この日本語の使い方によって表現も変わってくるかもしれないと思い補足させてもらいました.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.9

何か分かりづらい部分があったかもしれないので、僕なりに追加させてくださいね。 「僕の生きる道」と 「僕の生き方」では 意味が違うんですね。 ’生き方’が'way of life'なんですね。 だから、'my way of life'にすると、’僕の生き方’になっちゃうんですね。これでは意味が微妙に違っちゃいますよね。単に生き方を意味するならこちらの方が良いかも知れませんが。 でも人生の中で色々な方向へ進む事がある訳ですよね。最終的にはある特定の方向へ流されて行くわけですから、その流れをpathと表す事が出来るんですね。その意味で解釈しました。振り返って見れば、ある道を歩んできた訳で、その延長線が将来につながる道ですからね。 方向性を主張する場合での違いですね。自分の人生はぶれずに歩んでいきたいモノですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

'The path of my life' これが正しいでしょう。 間違いない。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

回答ではありませんが、もしあのドラマのタイトルがご質問だとしたら、映画では 「愛と青春の旅立ち」原題「AN OFFICER AND A GENTLEMAN」 「アサシン」原題「POINT OF NO RETURN」 「明日に向かって撃て!」原題「BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID」 「天国から来たチャンピオン」原題「HEAVEN CAN WAIT」 「天国に行けないパパ」原題「SHORT TIME」 「フォーエバー・フレンズ」原題「BEACHES」 「ベスト・フレンズ」原題「RICH AND FAMOUS」 なんていうのがたくさんありますから、素直に 「MY LIFE AND...」とか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

「僕の生きる道」 my way to live on my own my way of making my life あたりでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

既に書き込まれている方と同意見で、 前後のニュアンスがよくつかめません。 「(これが)僕の生きる道(だ。)」みたいな感じだったら ”(This is) The Way I Live (.)”だと思いますが、 この場合だと「僕の」というより「僕が」になります。 私はこの「の」が主格を表しているととって 英訳しました。 「の」が所有格なら、下に書き込まれている方の訳が良いと思いますょ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

"The way of my life"

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは a way to live on my own などもどうでしょう?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

 こんにちは。 >以下の文を正しく英訳していただけますか? のニュアンスがよく分かりません。例えば数年前にそんなドラマがあっていましたし、本の名前やもしかしたら他のことかもしれません。  私なら、「My Way To The Life」とか、「My Way Of Life」みたいな感じにしますが・・・・(前者には自信なし)あくまでも参考にしてください。それから自分のイメージとあわせて考えてみてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    以下の文を英訳して頂きたいです。 度々質問して申し訳ありません。 AはBで販売されているものと同じですか?

  • 英訳が分かりません。

    海外に住んでいる方に、感謝のメールをしたいと思っているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 私は常にあなたに感謝しています。 私の人生を変えてくれて本当にありがとうございます。 そしてあなたが私にしてくれたように、わたしも日本人の方にしたいとおもいます。 」 長い文になって申し訳ありません。 どうしても上記の文を送りたいのですが、わかる方がおりましたら回答頂けるとありがたいです。

  • 正確な英訳をお願いしたいです。

    いつもお世話になっております。 この度も宜しくお願い致します。  以下の日本語文を英訳して頂ければ助かります。  ■いつの日も綺麗な未来が来る事を願っている。  ■破壊と欲望の支配下に降り立ってしまっても・・       強く逞しく生きていける様に・・    誤った道を歩かず前へ進める様に祈っている。 上記文面を英訳して頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英訳してください

    以下の文を英訳してください。 「あなたは『けいおん!』という漫画を知っていますか。」 なお「けいおん!」の英訳は「K-ON!」です。

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • どなたか英訳お教えてください。

    海外で商品を購入しているのですが、PayPalアカウントが利用できないために以下の文が必要になりました。わかる方がおりましたら、英訳よろしくお願いいたします。 「「 友人にPayPalのアカウントを借りました。 以下のアカウントに請求(invoice)をしてください。 返信がおくれて申し訳ありません。 ですが、商品は以下の住所に送ってください。 決して、友人の住所に送らないでください。 」」 閲覧ありがとうございます。 回答がわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 貴重なお時間をさいて申し訳ありません。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 ご連絡ありがとうございます。それでは、一晩の追加料金を支払い○○と××のチェックアウト時間を12:00から22:00に変更します。修正したホテルの予約票を念のため送付します。

  • 英訳お願いいたします 英語

    こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!!!

    以下の文をどなたか英訳してください。。 お願いします<m(__)m> 旦那さんがいても大丈夫なら、うちに招待するよ お願いいたします。

  • 英訳をお願いしたいです。

    以下の文を英訳していただきたいです。 そのためにはまず、福祉に対する理解を深めなければならない。