• ベストアンサー

どなたか英訳お教えてください。

海外で商品を購入しているのですが、PayPalアカウントが利用できないために以下の文が必要になりました。わかる方がおりましたら、英訳よろしくお願いいたします。 「「 友人にPayPalのアカウントを借りました。 以下のアカウントに請求(invoice)をしてください。 返信がおくれて申し訳ありません。 ですが、商品は以下の住所に送ってください。 決して、友人の住所に送らないでください。 」」 閲覧ありがとうございます。 回答がわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 貴重なお時間をさいて申し訳ありません。

noname#185025
noname#185025
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)友人にPayPalのアカウントを借りました。 First of all, I have to inform you that I have used my friend's PayPal account by his permission. ** "First of all"「まず最初に」を入れました。 **「借りる」に"borrow"はこの場合使えません。借りてどこかへもっていくということになります。この場合は「使う」です。「~の許可を得て使う」と英文は書かれています。 ** 友人が女性なら"her permission"にして下さい。 2)以下のアカウントに請求(invoice)をしてください。 Send an invoice to the account below. ** "below"と書きましたので、この行の真下にアカウントは書いて下さい。 3)返信がおくれて申し訳ありません。 I must apologize for not replying to you ear lier. ** ここは「もっと早く返事せずにすみません」となっています。 4)ですが、商品は以下の住所に送ってください。 However, please do send the product to the address as follows. ** "do sent"は「絶対~に送って下さい」という強調です。 ** 商品が複数なら"product"に、次の5)も"them"にして下さい。 5)決して、友人の住所に送らないでください。 Never send it to my friend's address. 最後に、次のように分かりやすく、"Note:"と書いて「・・・」のところに住所を書いた方がいいと思います。 "the invoice" to ・・・・ "the product" to ・・・・

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

#1です。追記です。 "send"の箇所は、普通"ship"ですが、送る住所の方が問題となっていますので、わざわざ"send"としています。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳が分かりません。

    海外のebayから商品を購入しているのですが、 以下の英訳が分かりません。 わかる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「EMS、もしくは、Fedxを使って商品を送っていただけませんか。 PayPalのアカウントが今使えないので、このアカウント(xxxx-xxxx)で送ります。 商品は以下の住所に送ってください。」

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトで、製品を購入したのですが invoiceの中に注文した製品がありませんでした。 なので、以下の文をどなたか英訳していただけないでしょうか。 「商品の一覧の中に、私が注文していたAとBの製品の記載がありませんでした。」 「返信お待ちしております。」 英語がわかる方がおりましたら、返信お待ちしております。

  • 英訳がわかりません。

    海外から、商品を購入しているのですが以下の英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、ご回答頂けるとありがたいです。 「 PayPalによる商品金額の請求は、こちらのアドレスに送ってください。   aaaa.@... 配送トラブル・発送状況などの連絡は、こちらのアドレスに送ってください。 aaa.@.. 」

  • 専門的な取引の流れを英訳してください。

    専門的な取引の流れを英訳してください。 サイトに「取引の流れ」として載せる文章です。 お手数とは思いますが、宜しくお願いいたします。 (以下の文章になります) 取引の流れ (1)[お客様]メールで質問してください。 ↓ (2)[当店]写真やリンクで回答します。 ↓ (3)[お客様]配送先とpaypalのメールアドレスを教えてください。 ↓ (4)[当店]paypalからインボイスを送ります。 ↓ (5)[お客様]paypalで入金してください。 ↓ (6)[当店]商品を配送します。

  • 英訳 商品が足りなかった。

    いつもご回答ありがとうございます! 何十回も購入しているお店なのですが今回商品が足りませんでした。 以下の文章を英訳お願いいたします。 どうぞよろしくお願いいたします。 商品が届きましたが数が足りません。 Invoice 1234567 の 55555という商品が3個注文しましたが 2個しか入っていません。

  • (至急)英訳が分かりません。

    以下の文を英訳してください。 「  黄色以外に何色のベースをもっていますか。  請求をあとで、まとめてこのアカウント(00000.com)に送ってください。 」 以上です。 回答してくれると本当にありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    海外のonline storeで買い物をしたところ、手違いがあり二重に支払いをしてしまいました。 そのため、先方に1点だけ支払いをキャンセルにしてくださいとメールを出したいです。 私の英語では確実かどうか不安ですので、すみませんが英語の出来る方宜しくお願いします。 以下英訳を希望する文です。↓ 私は3月31日に既にPaypalで支払いました。 Paypalに問い合わせたところ、以下のIDで確認できますので、そちらをご覧下さい。 ID:○○○ また、同じ商品で4月3日に二重に支払いをしてしまいました。 Paypalで以下のIDにアクセスして、4月3日分のみキャンセル処理をお願いいたします。 ID:○○○

  • 英訳がわかりません。

    英訳がわかりません。 どなたかわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 「「 合計金額を半分に分けて、 AとBのアカウントに請求をしてください。 お手数かけて申し訳ありません。 」」 以上です。

  • 英訳がわかりません。

    海外サイトから購入しようとしていますが、 PayPalの支払い制限により、振込みができない状況にあります。 そこで以下の英訳をお願いしたいです。 「「「  振込みの方法は、PayPal以外になにかありますか。  PayPalの振込み制限がかけられてるので、支払い金額に達するまで、少量ずつ請求できますか? 」」」」」」」 お願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外から商品を購入しているのですが、送料をかけたくないので、商品をまとめて送ってほしいという趣旨の英文が必要になりました。 下記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「この前注文した商品と今回の商品を、可能であれば以下の住所にまとめて送って頂けないでしょか 。」