OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英訳して下さい!!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.200062
  • 閲覧数312
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 91% (32/35)

とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 27% (103/370)

Since I did not find your meaning, I have done registration which is not right. I am sorry. Therefore, I want to take the necessary procedure for withdrawal from the membership. I will take great care so that the same thing may not be done from now on. I am sorry.
最後の「I am sorry」は、入れない方がいいのではないかと思います。(謝りすぎの感じがあるため)
お礼コメント
hamster_star

お礼率 91% (32/35)

御回答、本当に有難うございました。
投稿日時 - 2002-01-17 15:21:20
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1

私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした As for me, your meaning, too, is the style which had registered something by mistake, not underst ...続きを読む
私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした
As for me, your meaning, too, is the style which had registered something by mistake, not understanding.
We hung inconvenience.
As for running out, we request the procedure of the withdrawal.
It thinks that it wants to put a mood sufficiently for the style which doesn't become such a thing in the future.
There was not an excuse.
通訳アダプターによると、こんなんでました~
お礼コメント
hamster_star

お礼率 91% (32/35)

御回答、本当に有難うございました。
投稿日時 - 2002-01-17 15:22:56

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 22% (541/2399)

http://www.excite.co.jp/world/ ...続きを読む
お礼コメント
hamster_star

お礼率 91% (32/35)

御回答、本当に有難うございました。
投稿日時 - 2002-01-17 15:22:13
  • 回答No.4

As I noticed that I signed up for something with your organization by mistake, I would like you to cancel my transaction. It was an innocent mistake as I did not fully understand what your organization wa ...続きを読む
As I noticed that I signed up for something with your organization by mistake, I would like you to cancel my transaction. It was an innocent mistake as I did not fully understand what your organization was offering. I will make sure it will not happen again.

Thank you for your consideration,

I am sorry.と言わない方がいいと思います。もし、損害賠償とかになると面倒ですから。上の文は、意訳になりますが如何でしょうか?
お礼コメント
hamster_star

お礼率 91% (32/35)

御回答、本当に有難うございました。
投稿日時 - 2002-01-18 08:47:33
  • 回答No.5
レベル11

ベストアンサー率 35% (94/265)

直接は関係無いのですが・・・ 英文メールで退会を届けても、なかなか手続きをしない業者が多くて 問題になっているようです。 http://www.web110.com/service/index.html ご参考までに・・・ ...続きを読む
直接は関係無いのですが・・・

英文メールで退会を届けても、なかなか手続きをしない業者が多くて
問題になっているようです。

http://www.web110.com/service/index.html

ご参考までに・・・
お礼コメント
hamster_star

お礼率 91% (32/35)

御回答、本当に有難うございました。
投稿日時 - 2002-01-18 08:48:19
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ