• ベストアンサー

英訳について

Ganbatteruyoの回答

回答No.10

Gです。 そうですね. pathには過去の事を示す時に良く使いますね. 振り返ると自分の生きた未知がある、というフィーリングでpath of lifeと言う言い方をアメリカではするわけです. ですから、path of my lifeと言う言い方をすることが多いわけですね. wayは一貫性を持った不変の物、と言うフィーリングがついてきます. だからway of lifeとして、生きる路、今も過去も、そして将来も、と言うフィーリングがそのままでてくるわけです. ですから、日本語訳として、生き方と訳す必要があるときもあるわけです. しかし、宿命と言うフィーリングが入って生きる道、と言う言い方もありますね. my purpose of life. また path of lifeより申すし人生の路と言うフィーリングをmy course of life, my journey of life, my voyage of lifeなどの言い方もありますね. と言う事で、もしかしたら、この日本語の使い方によって表現も変わってくるかもしれないと思い補足させてもらいました.

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    以下の文を英訳して頂きたいです。 度々質問して申し訳ありません。 AはBで販売されているものと同じですか?

  • 英訳が分かりません。

    海外に住んでいる方に、感謝のメールをしたいと思っているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 私は常にあなたに感謝しています。 私の人生を変えてくれて本当にありがとうございます。 そしてあなたが私にしてくれたように、わたしも日本人の方にしたいとおもいます。 」 長い文になって申し訳ありません。 どうしても上記の文を送りたいのですが、わかる方がおりましたら回答頂けるとありがたいです。

  • 正確な英訳をお願いしたいです。

    いつもお世話になっております。 この度も宜しくお願い致します。  以下の日本語文を英訳して頂ければ助かります。  ■いつの日も綺麗な未来が来る事を願っている。  ■破壊と欲望の支配下に降り立ってしまっても・・       強く逞しく生きていける様に・・    誤った道を歩かず前へ進める様に祈っている。 上記文面を英訳して頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英訳してください

    以下の文を英訳してください。 「あなたは『けいおん!』という漫画を知っていますか。」 なお「けいおん!」の英訳は「K-ON!」です。

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 ご連絡ありがとうございます。それでは、一晩の追加料金を支払い○○と××のチェックアウト時間を12:00から22:00に変更します。修正したホテルの予約票を念のため送付します。

  • どなたか英訳お教えてください。

    海外で商品を購入しているのですが、PayPalアカウントが利用できないために以下の文が必要になりました。わかる方がおりましたら、英訳よろしくお願いいたします。 「「 友人にPayPalのアカウントを借りました。 以下のアカウントに請求(invoice)をしてください。 返信がおくれて申し訳ありません。 ですが、商品は以下の住所に送ってください。 決して、友人の住所に送らないでください。 」」 閲覧ありがとうございます。 回答がわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 貴重なお時間をさいて申し訳ありません。

  • 英訳お願いいたします 英語

    こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!!!

    以下の文をどなたか英訳してください。。 お願いします<m(__)m> 旦那さんがいても大丈夫なら、うちに招待するよ お願いいたします。

  • 英訳をお願いしたいです。

    以下の文を英訳していただきたいです。 そのためにはまず、福祉に対する理解を深めなければならない。