- ベストアンサー
フランス語の促音と長音について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
長母音については簡単なことで, 実は アクセントがある母音は強く発音されるため長く聞こえやすい というだけです. Louvre は ou にアクセントがあるので「ルブル」と発音しても (前の) 「ル」を強く発音する都合上「ルーブル」のように聞こえる, と. Notre-Dame も同様ね. 余談だけど, フランス語はアクセントを持ってるくせにアクセント自体は弁別的でない (つまりアクセントでは単語の区別をしない) というわけのわからないことになっていたりします. でミッテラン大統領やエッフェル塔などですが... ちょっと検索して聞いた限りだと「ミテラン」とか「エフェル」にも聞こえる (もっと正確には「ミッテラン」と「ミテラン」の中間とか「エッフェル」と「エフェル」の中間とか, そんな感じ) よ.
その他の回答 (1)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
原則としてフランス語には促音も長母音も存在しません.
補足
ご解答ありがとうございました。 「原則としてフランス語には促音も長母音も存在しません.」とのことですが、 ミッテラン大統領やエッフェル塔などは「ミテラン」「エフェル」、ルーブル美術館やノートルダム寺院は「ルブル」「ノトルダム」と発音されるということでしょうか? 恐れ入りますが、初心者に理解できるように、もう少し丁寧に教えていただけませんか?
関連するQ&A
- ー(長音) が ろ になっちゃった
Google日本語入力(ベータ)を設定したところ、Outlook-ExpressとMS-WORD2000だけ ー(長音)が ろ になっちゃいました。 (ローマ字入力ではなくカナ入力です) (デスクトップパソコンに付属のキーボードです) (ローマ字入力では¥のキーです) ・ろのキーはろのままです。 ・他のソフト(Excel2000、Google Chrome、ワードパット、メモ帳、IE)では ー(長音)は ー(長音)として入力できます。 これは、どのようにしたらOutlook-ExpressやMS-WORD2000でも ー(長音)が ろ にならずにー(長音)として入力できるようになるでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 日本語学についての質問です!
日本語学についての質問なのですが、よろしくお願いします。 和語において、撥音・促音・長音がどのような語に現れるかを観察し、これらの音の機能について教えてください。 専門ではないので、いろいろ本を物色してみたのですが、なかなかでてきません・・・。 どういった本やHPを見るとよいかも教えてください。 お願いします!!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- フランス語に詳しい人に質問です
フランス語に詳しい人に質問です 少しだけフランス語の勉強を始めました 発音をどこまでこだわって勉強を進めていけばよいのか迷っています ちなみに自分は将来的にフランスに滞在することも考えており、 日常会話が困らない程度の会話力が伴えばと思っています 質問内容 フランス語には日本語にはない母音や子音がありますよね 子音についてはfvや口蓋垂摩擦音(いびきのようなおと)や硬口蓋鼻音(にゃ・にゅ・にょ)などは 日本人になじみが無いらしいですが、 これについてはなんとか覚えられるかなぁと思っています 一方で、母音は16(aiueoyεΦなど+鼻母音)もあるとそれぞれの違いを区別するのはとても困難で、 正直、限界があると思います。 どのあたりまでをしっかり言い分けられれば上出来でしょうか? 逆にほとんど同じとして扱っても概ね問題ない母音などあれば教えてください スタートが肝心だと思うので回答よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語を使う時…
フランス語の文章の中で、日本語を使う時はローマ字のままで良いのでしょうか?例えば、竜宮のときはRyuuguuで通じるのでしょうか?教えて下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- フランス語のマンガを探しています。
フランス語の勉強をしている方に、クリスマスのプレゼントとしてフランス語のマンガをプレゼントしようと思っていますが、なかなか見当たりません。日本のマンガのフランス語版(ドラゴンボールとかあるらしいです)で、なるべく揃っている方がいいですが、どこに売っているかご存知の方いらっしゃいませんか?新品でも中古でも構いません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- 「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。
「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。 長谷川潾二郎展にて、タロー(猫)の履歴書として、展示されていた文章の中の一部です。 ユーモアたっぷりの履歴書で思わず書き写してきました。 その中にタロー(猫)の学歴として「フランス語は特に次の二つの文章につきて造詣深し」とフランス語と日本語で書かれていました。 フランス語も書きうつしてきたのですが、書きうつした私のフランス語の文は次のような理由でどうやらめちゃくちゃのようです。 (1) 私が全くフランス語を知らない。 (2) 展示物が筆記体の直筆(活字体ほどアルファベット、区切りが明瞭でない) (3)結果として、私の文は、例えばcとe, fとb,qとgが混乱し、語と語の区切りも間違っている。 参考までに私が筆写してきたローマ字を書いておきます。 Vivez Conrormémcnt à ce qui Vous croyez.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の子音の無声化は普遍的にある?
フランス語の、たとえば d の t への変化(grand arbre) など、有声音の無声化は普遍的に見られる傾向なのでしょうか? 日本語ではこの逆の現象はあっても有声子音の無声化はなかったと思ったので質問しました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語でこのフレーズ・・
フランス語で、 「Beaucoup de bonheur en vous.」 このフレーズは、文法的に合っていますでしょうか。 意味は、Much happiness in you.で合っていますか? (日本語で適当な言葉が思いつきませんでした:汗) よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語直訳お願いします。
フランス語初学者です。 以下の箇所は聖書のローマ書12章9節からとりました。日本語の聖書は参考にしましたが、意訳されておりまして、現状のフランス語の知識では日本語に変換することができませんでした。 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. またご説明もいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
丁寧なご解答ありがとうございました。 今年12月にパリへ個人旅行を計画しています。 その下調べのひとつとして、地下鉄地図を見ていたら、英語式の読み方とはまるきり違うことに気づきました。 そこで、急遽フランス語の独習を始めた次第です。 わからないことだらけでまた質問をしたいと思いますのでよろしくお願い致します。