- ベストアンサー
目には目を歯には歯を
「眼には目を、歯には歯を」の英訳は an eye for an eye, a tooth for a tooth が一般的だと思うのですが、なぜtoothは単数形なのでしょうか? ふつう噛むときは一本の葉だけでは噛みませんよね? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
関連するQ&A
- 翻訳をお願い致します。
An eye for an eye A tooth for a tooth Turn the other cheek of aside We're all god's children, the giver of live Follow me, we will survive
- ベストアンサー
- 英語
- こちらのプラカードに書いてある事
http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&u=/050129/480/ctsm10201290654 ↑こちらのプラカードに書いてあることで An eye for an eye(眼には眼を)の次の"16+" 見たいに見える文字はなんと書いてあって どういう意味なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 複数扱いか、単数扱いか、どちらでもいいか?
和文:人組の初老のカップルが歩いている。 英訳:(1) An elderly couple are walking. (2) An elderly couple is walking. どちらが正しい? An elderly couple を単数扱いしてあとに続く動詞を3人称単数で表すか、An は付いているが人は複数いるからあとに続く動詞を複数として表すか?どちらでもいいのか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- keep an eye on
こんばんは。 いつもお世話になっています。 「keep an eye on」で「 ~に目をつける」ですが、目は2つあるのに単数になっているのはなぜでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- an eye or the ear ?
You have an eye for beauty. You have an ear for music. ここで「eye」や「 ear」は物理的なモノ(器官)をさしているのではなく「能力」や「働き」であるから通常は「単数」扱いなのはわかります。 (抽象的なものを「指し」ながら、それを「数えられる名詞」で代用しているので「不定冠詞」がつくのもわかります) ここで「the eye」とか「the ear」と言うことはできないのでしょうか。 The pen is mightier than the sward. の「the」は「文」の代わりに「ペン」、「武力」の代わりに「剣」を使っていることを示す「the」ですが、これと同じように、上記の「an eye」を「the eye」と代えて、 You have the eye for beauty. と言うと何か違う意味になるのでしょうか。 いわゆる「総称」において「a」と「the」の区別がつかなくなりました。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「野生の動物にとって、自分の歯を失うことは死を意味する。」
私は英語を教えている者です。 今和訳している課題文の一つに「野生の動物にとって、自分の歯を失うことは死を意味する。」というものがあります。和訳として ”To a wild animal, losing its tooth means death.” というものを考えましたが、ハタと気づいたんですが、一頭の野生動物にとって歯を単数とすべきか、あるいは複数とすべきか悩み始めました。私は生物的な知識が不足しています。 もしこのような構文で和訳するとして、専門の方なら単数、複数どちらを選びますか?
- ベストアンサー
- 生物学
- わかる人お願いします。
(2)の一般項anを教えてください。 a1=1 an+1=an-9/an-5 で定められる数列anがある。 (2)bn=1/an-3とおくとき、一般項anを求めよ。
- ベストアンサー
- 数学・算数
お礼
なるほど、噛まれたら噛み返せというわけではなく、歯を折られたら折り返せということなんですね。 ありがとうございました