• ベストアンサー

英訳を教えて下さい。

(1) 2015年のダイアリーが準備できました。 受付にて各部署ごとにまとめてありますので時間のある際に取りに来て下さい。 (2) 大変申し訳ないのですが、⚪️⚪️さんよりケータリングについては、皆さん各部署にて各自で手配をしている為、今後は各自で手配をして貰うように伝えて下さいとの事です。下記に必要な連絡先を記入してありますので、お手数ですがご理解の程宜しくお願いします。

  • sahsha
  • お礼率57% (156/273)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(1) Copies of our Diary 2015 are ready. Please come any time and get the copies. They are placed in separete bundles according to the department at the recption. (2) Concerning the matter with the catering of Mr. X, because this kind of matter is usually taken care of within each department, so from now on, you are advised to do the business by yourself. The following is the necesary information for the contact place. Do please understand the situation. Thank you. 以上でいかがでしょうか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. The diarys (appointment books) for 2015 are now ready. They mayr be picked up by sections, and those representing sections can pick them up at the reception. 2. The catering service handled in the past by sections is to be handled individually in the future. The related contact information is given below.     英語の diary を「ダイアリー」に使うのは、下記のようにイギリス英語の習慣で、アメリカ英語は、個人の日記で、「ダイアリー」ではありませんので、括弧に入れておきました。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/diary

sahsha
質問者

お礼

そうなんですね。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    ワインの発送手配ですが、DHLでの発送は今まで手配した事がなく、昨日はxxxさんがオフィスに居なかった事と、割れもなのでどう手配するべきか確認できませんでした。手配は致しますが、まず下記の確認をお願いします。 1.中身は割れないように梱包されていますか? 2.もし中も外も割れないように梱包されていない場合はbubbleWrapで梱包して下さい。 またワインに限らず、今後も発送物は送る準備が整った状態にしてお持ち頂ければすぐに手配致します。受付では梱包の準備までは致しかねますので、どうぞご理解の程よろしくお願い致します。

  • 英訳を教えてください。

    お手数ですが下記の文を英訳していただけないでしょうか?商業英語の分野でお願いいたします。もうしわけございません。  「お問い合わせありがとうございます。誠に残念ではございますが、貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。また船便等の料金も存じ上げておりません。お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。今後とも当社をよろしくお願いいたします。」  というのを商業英語で英訳することが可能であればお願いいたします。状況はパンフレットを送って欲しいと言われたのですが問い合わせしてきた方の希望するパンフレットがないといっとシチュエーションです。お手数とは思いますがお願いいたします。

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか?

    アメリカ旅行中に知り合った方へメールの返事をしたいのですが、いくつか自分で英訳出来ない文章があります...。 個人的な事で申し訳ありませんが、どれか1つだけでも構いませんので翻訳サイトを使わずに英訳して頂けないでしょうか? お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。 (1)「私は彼と復縁するつもりはありません。彼は今もメールを送ってきますが、私が返信する事は無い。」 (2)「あなたの言う様に文章を書いたり、メールを打ったりした時にネイティブでも少し間違っている事があると感じます。また略語や省略した文章が混じっていると私の英語の能力は高く無いので、理解するのにとても時間が掛かります。」 (3)「多くのアメリカのオススメスポットを教えてくれてありがとうございます。 キーウエストにはずっと行きたいと思っていました。元彼がオーランドに住んでいるので今年そこを訪れるつもりでしたが、別れた為 私がフロリダを訪れるのはもう少し先になりそうです。」

  • 分母の差が大きい場合の比較についてご教示下さい。

    分母の差が大きい場合の比較についてご教示下さい。 仕事で報告書の記入不具合を集計しています。 部署によって報告書の提出枚数が異なる為、単純に提出枚数を不具合枚数で割る方法では 不具合率が極端に表されます。 統計学を理解出来ておらず、どの様な検証を行えば適正な数値と判断可能なのかがわかりません。 皆様アドバイスの程、宜しくお願い致します。 尚、部署は全部で18部署、報告書の枚数は5枚~200枚/1部署です。 (例) 部署名_提出枚数_不具合枚数_不具合率 部署A__ 10枚__ 3枚__ 30% 部署B__ 50枚__ 3枚__ 6% 部署C__ 150枚__ 3枚__ 2%

  • 社内メールの表現の仕方(上司を含む)

    社内メールの表現に自身がありません。 ご回答の程、宜しくお願いします。 題名は○○のお知らせ 以下本文です。 お忙しいかと思いますが、 下記の該当者は全員書類の準備をお願い致します。 記 中略 以上、お手数ですがご協力の程、宜しくお願い致します。 社員全員に送るのですが上司も含むので 少し丁寧なほうがいいかと 思ったのですが、丁寧すぎでしょうか? 以上です。宜しくお願い致します。

  • 広告メールに配信不要の方はここにアクセスしてメールアドレスを正確にご記入いただけますようお願いいたしますとあるのですが

    広告メールに配信停止の方は、ここのHPにて 正しくメールアドレスを記入してくださいと あったのですが、ちゃんとメールアドレス記入すれ ばこなくなるのでしょうか? 下記の文は、配信停止のHPにあった文です。 メール配信につきましては細心の注意を払っておりますが、今後弊社からのメールがご不要の場合は下記にご記入下さい。以後配信いたしません。 お手数ですが、削除されますメールアドレスを正確にご記入いただけますようお願いいたします。 誰か教えてください。

  • 個人によるインドへのビザ申請書の記載と手続きと方法

    お世話になります。 節約しての観光なため、個人による東京でのインド大使館へビザ申請(観光)をしたいのですが、 大使館のHPを見ると、 申請書がpdfよりダウンロードできるようになっているようなのですが、これをプリントアウトしての記入は、受付可能とされる様なのですが、確認して欲しいのです。 もしそうであれば、英文であるため、どこに何を記入して良いのか見てもやや理解に苦しんでいます。 この記入の仕方か、この申請書の記入方法の解説方法がありましたら、教えて下さい。 お手数ではございますが、 おわかりの方は、ご協力を頂けると大変助かります。 大使館HPアドレス http://www.embassy-avenue.jp/india/index-j.html

  • 弔電の差し出し人について

    こんにちは。 弔電の差し出し人について ご意見聞かせてください。 役職名を略名で手配するか 長い正式名で手配するか 意見が2つに分かれてます。 会社で弔電、祝電を打つことが多々あるのですが うちの会社は拠点の営業所なので 電報打つ際、差し出し人を2つに分けてます。 直接、関わりがないお客様(2次店)には 拠点所長名で(●●営業所 所長 ●● ●●) 直接の販売店等で関わりが深いお客様には 本社の直属の上司(部長) (部署名  部長  ●● ●● ) そこで今回、上記のように 部長名の差し出し人で 手配しましたが 正式役職名で手配し直してほしいと 指摘をうけました。 私的には、本来の役職名を記入すると 長いし、一番の理由はめでたくない 弔電の場なのに あまり長い役職名を記入すると 企業アピールする形になってしまうので 長い場合は略式で手配するように 以前の会社やビジネスマナーなどで 習いましたのでずっとそうしてきてました。 どれが正しいかというのは判定しにくいし、 いろいろ会社により違うし、一般的なものも 違うと思うので、よろしかったら みなさんのご意見を聞かせてください。 長文で申し訳ありませんでした。 お手すきの際でいいので 宜しくお願い致します。

  • 結婚式の招待状返信ハガキ催促について。

    初めて質問させていただきます。 11月1日に結婚式を控えた者です。 返信ハガキの期日が10月2日までだったのですが、前に勤めていた会社の同期3人からの返信がまだ来てません。 4日の夜に下記のラインを送りました。 「先日発送しました招待状はお受け取りいただけたでしょうか。 本状と行き違いがありましたら申し訳ございません。 8日までに返信いただけない場合、お願いしている立場で申し訳ないですが、準備の都合上欠席とさせていただきます。」 と送ったのですが、いまだに既読無視されたままなのです。 次の打ち合わせが9日なので、話を進める為にも早めに人数の決定をしたいと思っています。 その3人というのも、会社の後輩の結婚式の時に1人は当日ドタキャン、もう1人は結婚式に興味がないから行かないと言っていたのにギリギリになって出席したいと言い出す、もう1人は招待状に同封されていた当日に記入して受付で渡すカードの存在すら知らなかった、などなどなど... 体験した後輩から聞かされてたので覚悟はしていましたが、この時点で悩まされてしまいました。 もう来ないで欲しいと言うのは簡単です。 そんな事を考えたらマイナスにしか考えられなくなって、余計に結婚式の準備が嫌になってしまいます。 ラインも読んで無視しているわけですから、8日を過ぎたら欠席にしましたと送って良いのか、私がもう少し広い心を持ってもう1度催促してみるか... 悩んでいます。 実際に文章で欠席にするような内容を送ったことがある方、同じような経験がある方、アドバイスをいただけたら助かります。 よろしくお願いします。

  • 下記、英語にお願い致します

    残念なお知らせで大変申し訳ありません。 私は長期間、現在の仕事から離れなければいけない為に、 苦渋の決断ですが、しばらくの間、私の情報をあなたのHPから消して頂けせんでしょうか? もし私が復帰した際には必ずあなたにご連絡致します ご理解の程宜しくお願い致します。 以上です ご教授宜しくお願い致します