英語で「cityより下の住所」とは?

このQ&Aのポイント
  • 米国からのメールで、住所の詳細情報の表現方法について質問です。
  • 「residence information」を表すために、「actual city and country of residence」が必要です。
  • 日本の住所で言えば、船橋市より詳細な情報は必要ないのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

「cityより下の住所」の英語表現は?

米国からのメールで、ある書類に、ある参考人の"residence information"として、c/oの会社の住所"care-of mailing address"でなく、"actual address" が必要で、"actual city and country of residence"が必要だとありました。 つまり、米国からのメールでは、"residence information"として、"actual city and country of residence"が必要としています。 ということは、日本の住所でいうと、千葉県船橋市だけでよく、船橋市より小さい情報(○○町、○丁目、○番地など)は必要ないのでしょうか? また、このことを、米国にメールで質問しようと思いますが、「cityより下の住所」という英語は、どのように表現したらよいでしょうか?

  • hatu99
  • お礼率52% (272/518)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

Does "actual city and country of residence" mean down to the street name, house number, and apartment number, or just city and country?      一応訳しましたが、求められているのは区、町、丁目、番地等までの詳細だと思います。

hatu99
質問者

お礼

翻訳して頂きましてありがとうございました! 「求められているのは区、町、丁目、番地等までの詳細だと思います。」 たぶん、そうなのかなという気が私もしています。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

アメリカの場合、city などの自治体の中での住所は Street Address といって、全部、「建物が面する道の名前」と「それに沿ってつけた番号(番地)」の組み合わせで表します。(日本ですべて町名があるように、全ての道に名前がついている) 日本では、そういう道ごとの名前ではないので、○○町~の部分を、Street Address のような見た目で書きます。 架空の住所「神奈川県横浜市中区山手町2-4-6 おけビル1403号室」みたいな場合は、 2-4-6-1403 Yamate-cho Naka-ku, Yokohama, Kanagawa xxx-xxxx JAPAN と丁目以降の数字で書けるところは日本語の順番のまま、全部ハイフンでつないで書いちゃうのが良いです。Building に関して書ける欄があれば、 2-4-6 Yamate-cho Naka-ku, OKe Bldg #1403 Yokohama, Kanagawa xxx-xxxx JAPAN という建物名を明示して分けて書き込むことも可能です。 ここまで、建物の場所を特定できるようにしておかないと、気付(care of, c/o) だけでは対応しがたい理由があるのでしょう。

hatu99
質問者

お礼

「アメリカの場合、city などの自治体の中での住所は Street Address といって、全部、「建物が面する道の名前」と「それに沿ってつけた番号(番地)」の組み合わせで表します。」 知りませんでした。そういう仕組みがあるから、・・・ストリートという住所なんですね。 ありがとうございました。

  • vaf326
  • ベストアンサー率16% (285/1721)
回答No.1

○○ー○○ ○○-cho funabashi-city chiba 郵便番号japanでOKだと思います。 号   番  町名  市名        県名 郵便番号国名

hatu99
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 至急おねがいします。英語での住所の書き方について

    急ぎの為、早めにご回答いただけると幸いです。 英語での住所欄の書き方に関してなのですが、 address1 address2 address3 city country という構成になっている場合、 都道府県はどこに記載すればよろしいでしょうか? どうか回答よろしくお願いいたします。

  • 英語での住所の書き方について

    海外の通販を初めて利用しました。 ところが、自分ではちゃんと住所等を書けていたと思っていたのですが 住所が正しくありませんと返信が来てしまいました。 この住所を 〒111-2222 大阪府池田市桐ヶ丘1丁目2-3 田中太郎 下の様に分けて書いて下さいと言っていますが、 どの様に分けていいか分かりません。 first name: last name: street: city: state: zip code: country: 具体的に教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 急いでいます! 英語の住所の書き方について質問です。

    急いでいます! 英語の住所の書き方について質問です。 以下の様に英語の入力欄が7個あるのですが、どうやって英語で記入したら良いでしょうか? ※住所は「東京都葛飾区●●●1-1-1 ▲▲▲マンション303」で、 電話番号は「03-1234-■■■■」です。 1、Company / Organization: 2、Country: 3、Street Address: 4、City/town: 5、State: 6、Postal Code: 7、Phone: Country Code,「 」 Area/City Code,「 」 Number, Extension「 」 なにとぞ、よろしくお願い致します。

  • 英語での住所記載

    アメリカビザ申請の際の住所記載方法についての質問です。 私の住所は〇〇県××郡△△町□□123のように表記するのですが、××郡はどこに記載すれば良いでしょうか? ちなみに住所は下記のように記載しなければなりません。 Address 1 Address 2( optional) City State Country Zip code 字数オーバーの為、city欄に××郡△△町は一緒に記載出来ませんでした。友人には××郡は記載しない、もしくはaddress 2に記載してはどうかとアドバイスを受けました。わかる方がいらっしゃいましたら、アドバイスをお願いします。

  • Metropolitan Cityという表現について

    受験問題集の英文を読んでいて、Metropolitan City is full of charm and scenic beauty,....という文章が出てきました。英語でMetropolitan Cityという場合は、特定の町を指すのか、それともこれは架空の町なのか、英語の常識からいくとどうなのでしょうか?なお、訳文では「メトロポリタン市は魅力と景観美に満ちているので。。。」となっていました。

  • 英語 住所欄の書き方

    海外のサイトに注文をしようとしています。 住所を書く欄が下記のようになっています。 Address-1 Address-2 Address-3 City State (XX) or Province Zip or Postal Code Country A県B郡C町D 1-2-3 〒123-4567 の場合どのように記入すればよいか、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • DatedとCityについて

    ある国際会議の参加費をクレジットカードで支払う必要があり, Credit Card Payment Authorization Formを記入する必要があるのですが, 意味がわからず困っていることがあります。 1. "Payment of US$ xxx"という項目の後ろに"Dated"とあるのですが, これは何を指しているのでしょうか? Authorization Formを記入した日付を記入するのでしょうか? それとも口座からの引き落とし希望日を記入するのでしょうか? 2. "Post Box"というのは郵便番号でいいのでしょうか? また,その下に"City"と"Country"あるのですが, "City"には単なる市の名前だけでなく, 番地名等も詳しく記載するのが一般的なのでしょうか? 以上,2点よろしくお願いいたします。

  • 英語圏のサイトで住所を入力したい!

    海外サイトでユーザー登録をするのですが、住所の入力に戸惑ってしまいましたのでどなたかアドバイスをお願いします。 「Please provide at least one flat number, property name or number. Flat number Property name Property number Street」 City or Town Postcode Country 私が困っているのは「」で囲んだ部分です。 住所:さいたま市西区東町1丁目1番1号(架空です)を入力する場合、Postcodeに123-4567、CountryにJapan、City or TownにSaitama-cityかな、と思ったのですが、その後の部分と、一番最初に書いてある文章がいまいち理解できず…。 StreetにNishi-ward,Higashi、かな?と思ったのですが、なんだか違う気がしまして。 翻訳ソフトでは変な日本語になってしまいよくわかりませんでしたので、詳しい方、ご教授ください。

  • ビザ申請書の文章を翻訳してください。

    List at Least Two Contacts in Applicant's Country of Residence Who Can Verify Information About Applicant.

  • Yokohama “incorporated city”

    Yokohama (横浜市, Yokohama-shi?) is the capital of. Kanagawa Prefecture and, with a population of 3.6 million, Japan’s largest incorporated city and second largest urban area after Tokyo. 上の文にある“incorporated city”とは、「合併した都市」という意味ですか?よろしくお願いします。