• ベストアンサー

英語の文について

とある英語のサイトで、ゲームのコスプレの写真が掲載されていました。 それを見た海外の人が looks like in-game's artwork とコメントしていたのですが、 意味は、”ゲームのアートワークの中のようだ” だと思うのですが、 inの横に横棒がありますが、これはどのような意味があるのでしょうか。 素人質問ですみません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

2語を結び付け、形容詞として機能させる場合に使われるダッシュ記号です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=in-game

track0610
質問者

お礼

ありがとうございます!勉強になります!

関連するQ&A

  • It' likeとIt seemsについて

    It's likeとI feel likeとIt feels likeは、自分の感覚を何かにたとえて、~な感じ、気分と訳し、It looks likeとIt seems thatとIt seems likeは、状況から見てとかまわりの情報から判断して、~のようだという風に、断言を避ける言い方で上の三つと下の三つは、意味が違うと考えていいでしょうか?それとも、全て同じような意味で使うのでしょうか?It's like she is in love. It seems she's in love. It looks like she's in love. It seems like she's in love.は全て同じ意味ですか?それとも、違いますか?彼女は恋してるみたいという訳ですが、たとえていっている一番目に対して他は、断言を避ける言い方と考えていいでしょうか?

  • purdy が辞書にもありません!

    As you know, I've been playing the game Ōkami for the past week. I love it It's so shiny and purdy! Anyway, you play the godess-in-animal-form Amaterasu, and this is what she looks like... Issun is the little glowin guy. He's like Navi. これはゲーム「大神」の主人公についてです。purdy が辞書にもありませんでした。意味を教えてください。

  • ブルーツースイヤホンについて

    タブレッドとつないでおりましたが、 今朝つながらなくなりました。 何やらごちゃごちゃと喚いておりましたので 朝鮮語?中国語?ということで翻訳させたところ、 中国語らしくてartwork introductionと変換されました。 日本語にするとアートワーク紹介というわけのわからないことが返ってきました。 どういう意味だったのでしょう? 今は問題なくつながっています。

  • YouTubeに来たコメント

    YouTubeに来た英語のコメントの意味がよくわかりません。 私の友人(女性)がバイクが好きで、彼女がバイクでサーキットを走っているビデオをYouTubeにアップしています。 先日、そのビデオに以下のようなコメントが来ました。 looks like a proper laugh どういう意味なんでしょうか・・・? よろしくお願いします。

  • ハチャメチャな英語ですが教えて下さい。

    ハチャメチャな英語ですがおしえてくださいお願いします。 いま家でゲームしてた という人に対して、「家でゲームするのはリラックスする時間の一つだね」といいたいのですが、 playing video game in home is one of relax time:) と書いてしまいました。 自分でも意味わからなそうな英語だと思うのですが意味わかりませんよね? もし間違えならおしえてください。 あと 私は仕事中だけど車の中で歌を歌ってるよというのは I'm at work but I'm singin in a carで平気ですか?

  • 英語の質問の意味が分かりません(科学)

    英語の質問の意味が分かりません(科学) we use other circuit components like sensors which also use resistance in order to work 簡単でいいので教えてください。

  • "work"と"as in like"

    I meant "keep around" as in like date and marriage. You live around the world so i don't think it would work but.... ここで特に"work"がどういう意味なのか、それから"as in like"はasとlikeが似ているし"as in"という表現があるので"like"は省略できるのではないかと思ったのですが、どうなのでしょうか。御教示下さい。

  • Be in the game, but not of the game とは?

    こんばんは。今回もよろしくお願いします。 ゲームセンターで遊んでいる子供が、 "Be in the game, but not of the game." という台詞を言います。和訳を見ると、「ゲームに集中しろ。でも熱くなるな」とありますが、なぜこのような意味になるのでしょうか? 回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

  • EA SPORTS ITS IN THE GAMEの意味

    EA SPORTSのゲームを起動したときに出てくる 「EA SPORTS ITS IN THE GAME」の意味は何ですか? 「EA SPORTS IT'S IN THE GAME」かもしれません。 ITSとIT'Sの意味の違いはわかりますが、どっちにしろ意味不明です。 わかる方お願い訳お願いします

  • 英語得意な方へ!

    英語得意な方へ! 和訳のお手伝いをお願いします。 長文の一部でよく意味が分からなかった箇所です。 Please let me know in advance when we can meet ... like this weekend I already asked my team to come to work. Maybe I they will like you a lot ... since then they don't need to work ... hahaha Back to my meeting now :(会議に戻る