• ベストアンサー

EA SPORTS ITS IN THE GAMEの意味

EA SPORTSのゲームを起動したときに出てくる 「EA SPORTS ITS IN THE GAME」の意味は何ですか? 「EA SPORTS IT'S IN THE GAME」かもしれません。 ITSとIT'Sの意味の違いはわかりますが、どっちにしろ意味不明です。 わかる方お願い訳お願いします

  • haiti
  • お礼率77% (323/419)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

こちらのウィキに http://en.wikipedia.org/wiki/EA_Sports このようにあります。 >EA Sports' early motto, If it's in the game, it's in the game, (later abbreviated to just It's in the game!), reflects the aim of the early games to portray reality as best as the technology would allow. 本物の試合に出来るだけ近い状態のゲームを作るのが目的ということでの、元々のモットー"If it's in the game, it's in the game" の省略形がIt's in the game だそうですので、「本物の試合にあるなら、ゲームにあります」ということかもしれませんね。 つまり、本物のスポーツの試合で起こりうるあらゆる状況が、このゲームでも同じように起こりえます、ということかと思いました。

haiti
質問者

お礼

なるほど~ ということはいいかえると If one fact that there is in real world , it's in the EA Sports video game. ということかもしれませんね。

関連するQ&A

  • Be in the game, but not of the game とは?

    こんばんは。今回もよろしくお願いします。 ゲームセンターで遊んでいる子供が、 "Be in the game, but not of the game." という台詞を言います。和訳を見ると、「ゲームに集中しろ。でも熱くなるな」とありますが、なぜこのような意味になるのでしょうか? 回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

  • 何か省略されていますか?So, you learned lots of names in the game?特にin the gameの部分

    こんにちは、お世話になります。(先ほど質問したのですがタイプミスに気がつき自己削除して再質問です) ネイテブと雑談中に、僕が「PCゲームしてる時は音量ゼロにしてスペイン語学習CD聞いてるんだ。」と(英語で)言ったら、 So, you learned lots of names in the game? と言われました。 僕は「ゲームの(登場人物の)名前を沢山覚えましたか?」の意味だと思い、「なんじゃそら? そんなことして楽しい筈無かろう?」と思い、 What do you mean? (どういうこと?) と言うと、 Well, you were listening to the Spanish CD, weren't you? (スペイン語のCDき聞いているんじゃないの?) と言われました。 その時は、ああ、「ゲーム中に沢山(スペイン語の)名称を覚えた?」の意味だったのかな? と思ったのですが、その後省略箇所を復元してみようとしてみると、 So, you learned lots of names (of things in Spanish) in the game? in the gameの部分だけが、このままで、無理やりinが「~を使って」と解釈すれば良いのか、それとも他になにか省略されているものがあってそれを探すべきなのか?? 分かりません。 「ゲームを使って(気分を紛らわして、肩の力ぬいて)(スペイン語の)名称を沢山覚えましたか?」の意味だったのでしょうか? 何だったのでしょうか? ネイテブの省略表現は時々訳が分からなくなります。 よろしくお願い致します。

  • 意味を教えて all in place and…

    It's all in place and all that gameという文章は、どう意味なのか教えていただけないでしょうか。

  • Skin in the game

    よく会社で偉い人たちが、Skin in the gameがどうのこうのと言っています。調べると、経営者が自分の会社に投資するという内容が出てくるのですが、そういう意味で言っているようではなく、リスクをとってもやろうよ的に聞こえます。 どなたか、詳しい方教えてください。それとSkinの前に何か動詞がいると思うのですが、例文もお願いします。

  • worth its weight in goldのinは何?

    worth its weight in goldという決まり文句(?)がありますが、このinは何を意味しているのでしょうか? ジーニアスによると 9[手段・材料]・・・を使って、・・・で 13[数量・単位]・・・ほどに、・・・(単位)で とありますが、これらのどちらでしょうか? このworth~を直訳するとどういう風な訳になりますか?

  • EA SPORTS グランドスラムテニス オンラインについて

    EA SPORTSのグランドスラム テニスのオンラインゲームでの「友人とプレイ」をしたいと思うのですが、つながりません。「誰かとプレイ」やチャットなどはできるのに、EAフレンドに登録されている友人とは接続ができないのです。この友人とはチャットもできますし、オンラインになっていると認識もできます。 何がいけないのかわからないので、わかる方教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳:itsの意味が解りません。

    問題文は以下です。 What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and..... 訳文:今日の世の中が必要としているのは、優しさと品格を若者の心に取り戻すことで..... 日本語訳は上記のように有るのですが、"its"の役割、必要な理由が解りません。 私が“訳文”を英訳したら、 What the world needs is a return of sweetness and decency to the souls of young men.になりそうですが、これですと"a return"は場違いとも思うし、意味も違うように思えます。 とは言え、落ち着かない気持ちで困っています。助けてくだい。 宜しく、

  • 「IN THE MOOD」

    ゲレンミラー楽団の「IN THE MOOD」の曲は 楽器のみでの演奏のようですが 外人の男性ボーカルが歌っているのってありませんでしたか? (「瀬戸内少年~」のではないです) どこかできいたような記憶もあるんですが記憶違いでしょうか? 知っている方がいましたら教えてください。 出来れば視聴などが出来るところも教えていただくと 確認が出来るので助かります。

  • in turnの意味合い

    この文でのin turnの意味合いはどういったものでしょうか。 The Roman empire, of course, served as a model for virtually all of its Western successors. It was no accident that the new American republic promptly acquired a senate, a capitol, and an eagle for its emblem. These were all conscious borrowings from Ancient Rome, another great republic that became an empire, and reflected the Founding Fathers' interest in the United States in turn becoming what Alexander Hamilton called 'an empire in many respects the most interesting in the world'.

  • in every way possibleの意味は?

    こんにちは。いつもお世話になっています。 in every way possibleとは「あらゆる(可能な)方法(面)で」のような意味でしょうか。in every possible way というのも見かけるのですが、同じ意味ですか?文法的な違いを教えていただけると有難いです。よろしくお願い致します。