英語診断書翻訳に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 質問文章からセンセーショナルなタイトルを生成
  • 英文診断書の一部である質問文章を要約しました。
  • 質問文章から生成した要約文に関するハッシュタグを作成しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語診断書翻訳

1.colateral ligamentasと原文にありますが、collateral ligament側副靱帯の間違いでしょうか? 2.MxMurray and Appley for right knee lateral meniscus possitive. は     右膝外側半月板は(マクマリーとアプレー?)でしょうか? 3.insall index normalは 〇〇(不明)指数は正常、でしょうか? 4.intrarcticular spaceは intra-articular space関節内空間でしょうか? 5.litical or blastic imageは 〇〇又は〇〇(不明)イメージでしょうか? なお、上記はメキシコ人医師の書いた英文診断書の一部です。正確な翻訳をお願いいたします。

noname#248422
noname#248422
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1.medial collateral ligament 内側側副靭帯:上方は大腿骨内踝、下方は脛骨内踝に付着しており、幅広で扁平な靭帯、外よりの反応力に対して膝関節を内側で安定させる。 2.McMurray and Appley for right knee lateral meniscus possitive マクマレーテスト及びアプレーテストでは右膝外側半月板が陽性。の意味としか考えられません。 ※この英文はヘンテコリンな文章です。 ※右膝外側半月板が損傷個所みたいですね。 3.insall index normal インソール・サルバティ法の検査の指数は正常。 ※この英文は英文の体を為していません。Insall-Salvati法の検査方法はグーグルで調べて下さい。靭帯の検査方法です。 4.intraarticular splace 関節内腔 5.lytic or blastic image lytic:(細胞の)溶解(現象)、blastic:急性転化、image:現象 (細胞の)溶解(崩壊)又は急性転化の現象 ※関節内腔の骨細胞組織に溶解部分が生じているのではないでしょうか。 ※lytic or blastic imageでグーグルで検索してみて下さい。 ★まるでメモのような感じですね。

noname#248422
質問者

お礼

詳しい説明誠にありがとうございます。お陰で何とか翻訳出来そうです。(知人からの依頼で無報酬)

関連するQ&A

  • 英語の健康診断書の翻訳

    英語の健康診断書のチェックリストの項目を日本語に訳さなければならないのですが下の項目の英文の意味がよくわかりません。 堪能な方教えてください。。。 6 have you ever abused any narcotic or other substance(whether legal or prohibited?) 7 if necessary are you prepared to undergo physical test to verify the answer given in questions 6 and 7 above?

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 「診断書」の英語について

    数年前アメリカ人の医師からの診断書を要したケースがあり、和英辞典で「診断書」の英語を調べたところ、“a medical certificate”と出ていたので、「a medical certificateを頂きたい」旨、要請したところ、この医師の顔が見る見る怒りの表情になり、「医師免許証のコピーをよこせと言うのか!」と言われました。誤解されたと思い、「a diagnosis in writingを頂きたいのです」と言ったところ、穏やかな顔になり、後日診断書が郵送されて来ました。その後、気にはなっていたのですが、「診断書」の正しい英語を勉強しませんでしたが、だんだん気になって来まして、今日、和英辞典2冊を見てみると、どちらも”a medical certificate”になっており、ネットで検索してみても同じ結果でした。つきましては、アメリカ人に誤解されない「診断書」の最も適切な英語についてご教授下さるよう宜しくお願いします。

  • 英語の診断書

    ハワイに今月末から来月にかけて、家族で1週間旅行します。 私も主人も定期通院しており、薬を持参します。 昨年もハワイに行きましたが、何も考えずに薬を持参しました。 ネットの掲示板を見ていたら、薬を持ち込む場合は医師の英語の診断書?薬の処方箋?等持っていかないと入国時に没収されるとありました。本当でしょうか??? 英語の文書はいくらかかりますか???? 教えてください。お願いします。

  • 英語に翻訳してください。

    英語に翻訳してください。 (1)『あの、私と同じ電車に乗ってましたけどちゃんとホテルにつきましたか?そういえばどこのホテルか聞いてなかったと思って』 (2)『よかった(><)今心配になってて』

  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    英語に翻訳してくださいm(_ _)m 『なんでそんな子の為に死ぬの? 女の子は他にもいっぱいいるじゃん。 死んでもどうにもならないよ。 死ぬとか言わないで。』

  • 英語翻訳

    英語に翻訳お願いします。 This is clearly an example of displacement.The scout bee tells what he found in the past, far away, and the worker bees know what they must do in the future. Von Frisch discovered that this ability was highly developed. Different bee colonies had different dances or 'dialects,' and they could find food up to seven kilometers away. Just ask yourself if you could easily give or follow directions, without a map, to a particular tree several kilometers from your home! However, this is not to say that these bees have a human ability with language. Von Frisch did an experiment in which he put a food source high in the air on a pole. The scout bees found it, but they were unable to tell the worker bees that it was much higher up than their usual food supply. Their language was a closed system with no way of expressing something new or unexpected. It lacked another feature of human language called "open-endedness."

  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    英語に翻訳してくださいm(_ _)m あなたのkakaoの名前が Beautiful worldなの変だと思ってたけど Westlifeの歌だからなんでしょ?

  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    英語に翻訳してくださいm(_ _)m 今、息子さんのことは誰が面倒みてるの?

  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    英語に翻訳してくださいm(_ _)m done anything fun latly?に、 『楽しいこと、、友達の家でプチパーティーしたくらいかな。』 『』を英語にしていただけないでしょうか? よろしくお願い致します