• 締切済み

英訳お願いします!!

どなた様か英訳をお願いします。 (1)私の頭と心、両方悪くない・・・頭というのは知性の事です、心は素直な温かいものはあるという事です。 (2)あなたが可愛がってくれる事で私は、どんどん(勇猛な・・etc)賢い女に成長するの・・・可愛がるという意味は、恋人同士なので幅広いです。賢い女というのは、知性・教養・女性としての魅力的な意味含みます。 (3)あなた好みの女に育てられたい 断片的で伝わりにくいかもしれませんが、イメージは大人の恋人同士です。 後、愛してる・・と単純な言葉ではなく、英語で素敵な熟語があれば教えて下さい。 大至急是非是非お願い致します m(__)m

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.1

英語力があまりないので他のものはわからないですけど、愛してるについてだけ回答させていただきます。 I'm in love with youはI love youより強いです We're meant to be.(一緒になる運命なんだね) I'm into you.(君に夢中) I care about you(君が気になる) I was born to love you(君を愛するためにうまれた) などでしょうか? We're meant to beは洋楽の歌詞などにも良く使われている気がします。 お役に立てるか分かりませんが、、、

関連するQ&A

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか

    長文で恐縮なのですが、英訳をお手伝い願えないでしょうか? ***************************** 確かにあなたの事を男性として心から好きになったこともあったけど、ううん、本当は今でも多分好きだけど、でもあなたとのロマンスは望んでいません。あなたは真剣な恋愛を望んでいない。もしあなたが恋人を作るとしてもその相手が私ではないとはっきり気づいたから。 私はあなたの言動にヤキモチをやいたりしない。あなたの事が好きな女の子達と、同じグループに入れて欲しくない。 私を一人の友達として大切に思ってくれている? ***************************** 自分でも辞書を片手に頑張っていますが、とても難しくて困っています。 どうかよろしくお願いします。

  • メッセージの英訳をお願い致します

    私には難しいため、下記の英訳を何卒宜しくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 突然現れて驚かせて、いつも煙のように消えてしまうね。 あなたって本当に自由奔放で不思議な人だわ。 でも私とあなたってすこしどこか似ている気がする。   人ごみの中からひょこひょこ頭を出してる変な人がちらっと見えて、  気がついたら、その人が直ぐ私の後ろにいたの。 本当にびっくりしたのを覚えてる。それがあなただった。 「忙しい」って漢字はね、「心」と「なくす」という意味のパーツでできてるのよ。 忙しいと、いろんな事に心を配るの忘れてしまうでしょ。 忘れるっていう漢字も、この2つのパーツでできてるのよ。  あなたは忙しすぎるから、時々くつろいでゆっくりしてね。 あなたの目標が叶いますように。

  • 英訳お願いします。

    Q 恋人に求める条件は何ですか?  1番目は自分の考えている事を把握してくれる事 2番目は料理をしてくれる人 3番目は家事手伝い 4番目はゴミを捨ててくれる人 の英訳よろしくお願いします。 ちなみに4番目のゴミを捨ててくれる人というのは家のゴミ出しとか溜まったゴミをきちんと片付けてくれる人とかの意味です。

  • 長いのですが、英訳お願いします!!

    すごい長くて申し訳ないのですが、英訳お願いしたいですm(__)m ↓↓伝えたい内容がこんな感じなので多少変わったり短くなっても、全然大丈夫なのでよろしくお願いします!!! 私たちが付き合っている間、私は自分があなたにヒドイ態度を取ってるてわかってたから、いつ、振られるんだろうって毎日おびえてた。だから、あなたにヒドイ態度をとってしまった後はすごく後悔して、いろいろ私なりにやったんだけど、意味がなかったみたい… あなたに振られた後、絶対出ていかないから!ってずっと言ってたけど、 心の中で、このまま意地を張ってここに居て、関係が悪化して、しまいには本当にあなたに嫌われてしまう前に、まだあなたが私の事気にかけてくれているうちに出て行くのがお互いのためだと分かっていました。 けど、私が出て行ったら、私に笑いかけていた笑顔で他の女に笑いかけるのか、とかあの車の助手席に違う女が座るのかとか、同じベッドで他の女を抱くのとかとか、私に触れた様に他の女に触れるのかとか、そんな事考えたら、決断しきれない気持ちが半分あった。 私たちが付き合ってから、あなたは基地の外に住み始めて(彼は軍人)ベッドも何もなくて布団で寝てた時から私は知ってるから、そんな事いろいろ考えたら胃がムズムズして今でも涙が出てくる。 もっとこうすればよかったとか、ああすればよかったとか後悔しかない。 2週間くらい前までは、仲良くしてたから、ましてや私はまだあなたの側にいるから、忘れれなくて当然だけどね。 出て行くと決めた今現在も、愛しているからあなたに何を言われようが一緒に居たいという気持ちと、これ以上あなたを苦しめたくないという気持ちが半分半分です。 でも、何より自分が1番情けない。年下の男に甘えて、好き放題我が儘言って、家でダラダラして、適当に家事して…あなたは目標がキチンとある人たがから、私の事イヤになっても仕方ないと思う。 これを機にちゃんと、独りで歩けるようになろうと思う。 今より帰ってからはもっと辛いと思う。あなたが居ないから。 けど、私は頑張ります。 こんなに人を好きになったのも、あなた無しでは何もできない程のダメ女になったのも生まれて始めてです。 私はいつまでもあなたを愛しています。 私はいつまでも待ってるから、もし何年たっても相手が見つからなかったら、私に連絡ちょうだい!飛んで行くから!!それまでには、私も今よりもう少し大人になっていると思います。 あなたにたくさんイヤな思いをさして本当にごめんね。 そして、私のためにしてくれたこと、すべて感謝してます。

  • 誕生日に送るメッセージの英訳をお願いします

    こちらの文章を 英訳していただけると 助かります。 お願いいたします。 (1)たぶん、私とあなたは 同い年だと思うの。 私の誕生日は来年すぐなんだけど、 あなたのアップ(ネット、メールに添付)した 写真と同じ気持ちよ。 でもあなたには おめでとうといっていいかしら? 私はいつも あなたの健康と幸せな日々を 心から願っています。 いつも優しく、 機転の利いた言葉で 人を楽しませることが できるあなたには たくさんの人が寄って(好かれてという意味) くるでしょうね。 ブラックユーモアは 本当に頭のいい人にしか いえないからね。 あとあなたが動物をとても 大事に思っていることが 伝わってきます。 たくさんの感謝を 込めて。~(私の名前)より。 長文になりましたが いつも英訳していただいて 助かっています。 よろしくお願いいたします。

  • 《至急》英訳

    学校の課題で結婚をテーマに文章 を書いています。 そこで、自分の書いた文章を一度 先生にチェックされたのですが言いたいことを理解してもらえない部 分がありました;; まず、 「もし結婚をすれば、パートナーと 一緒に住むことになります。それはとても楽しいことであるし、幸せを感じるでしょう。しかし、[一 緒に住むということは、恋人時代とは違うのです。なぜならば結婚はパートナーのために生きるということなのですから]」 この[]の部分の英訳を教えてくださ い(>_<) 私が言いたいのは、結婚とただの恋人との一番の違いは恋人時代はそれぞれの生活があり個の人間として自分のために生きているが、 結婚は相手のために人生をささげるというか、相手のために生きる。ということなんだよ。という感じなんです…。 また、同じ結婚についてのテーマで 「時々、パートナーとケンカをする時もあるし、[結婚にはたくさん大変なことが起こります。だから、結婚というのは時々、人によっては良くないことでもあります。]」 こちらの[]の部分もお願いします。 ここでの大変なことというのは乗り越えなければいけないこと(マイ ナスの事)を意味しています。 長文で申し訳ないですがよろしくお願いいたします。￿ ￿

  • 頭で理解できても・・・

    この文章を英訳にしてもらいたいです。 "頭で理解できても 心はそうじゃない" 恋愛は理屈じゃないっていう意味のことを言いたいのです。 よろしくお願いいたします!!!

  • 都合の良い恋人

    恋人の好みを聞かれて答えた後、「挙げたのは都合の良い恋人と言われそうだけど、だから大事にしたいと思う」 というのは、好みのタイプが都合の良い相手である事を認め、都合の良い恋人だったら大事にするという意味になるんでしょうか? 都合が良くないと大事にしないと捉えられますか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 喧嘩?とまではいかないのですが、私が男友達に対して文句を言ってしまいました。 その男友達へメールを送りたいのです。 あまりにも仲が良くて、彼のことを好きな女性から非難を浴びてしまい、彼と喧嘩?になってしまいました。 私は彼のことが好きでしたが、恋愛関係になるにはあまりに仲が良すぎてチャンスを逃してしまった感じです。 彼と離れてちょっとさみしい気持ちでいます。 仲が良すぎたため、私が彼の恋人だと思っていた人達が多く、最近は彼が私に近寄らないため、 『別れた?』と余計な噂がたってしまいました。 いつも一緒にいたので、仲が悪くなったように思われたり、彼が元気をなくしているので他者が私に色々と様子を伺ってくるのです。 いちいち答えるのも面倒ですし、かと言って彼も喧嘩?を意識してか普通に接してくれません。 困っています。 日本語はまあまあ通じる相手ですが、誤解があっては困るため英語で伝えたいのです。 よろしくお願いします。 『もう、私があなたに話したあの話はしないよ。 あなたを苦しめたくないし、これ以上、傷つけたくはないから・・・。 私の言いたいことはある程度伝えたし、あなたが何を思っているのかわからないのが 辛いけれど、この話は終わり。 でも、あなたが私に聞きたいことがあるのならばいつでも聞いてくれればいいよ。 あなたの心の中に傷が残ることになるのは私も辛いから。 私が一方的に言ってしまった言葉は取り消せないけれど、その言葉の全てが本心でもない。 私、いじわるだからね・・・(彼の名前)私のことよく知ってるでしょ? ごめんね。 お願いだから今までのように普通に話しかけて欲しい。 挨拶程度でいいよ。 急に話さなくなったり、一緒に居ないから、“何かあったの?”とか“最近(彼の名前)はどうしたの?”“やっぱりあの2人は何かある関係だったの?”と疑われているような言葉を言われる事があるの。 たたなくていい噂がたってしまいそうだよ。 その噂は気まずいから普通にして欲しいな・・・。 それから、〇〇さんや〇〇さん、みんなにも普通にしてあげて。 むしろ、みんなに対しては普通に接してあげるべき相手だと思う。 あなたの負担にならない程度、無理しない程度に出来ればいいと思うよ。 挨拶だけでもいいと思う。 そうなれるまで時間が掛かってもいいから、おねがい・・・。』 以上の文章なのですが、意味が掴みにくいようでしたら、補足させていただきますので 逆質問をお願いします。 よろしくお願いいたします。