• 締切済み

Isn't that a Japanese pol

Isn't that a Japanese politician for the national finance and economic policy? 翻訳おねがいします(。-_-。)

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

あいつは、そもそも国の財政および経済の政策を行うための日本の政治家なんじゃないの? (それなにに、何なの、あいつは?とか、何やってんだあいつはーーみたいなニュアンスがこめられています) 以上、ご参考になればと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

それこそが国家財政と経済政策のための日本の政治家じゃないかい?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Why Apple isn't Japanese は正しい文章?

    ニューズウイークの見出しに、 Why Apple isn't Japanese とありました。 見出しなので、? . はありませんが、文章はこれで正しいのでしょうか? Why isn't Apple Japanese? もしくは、 How come Apple isn't Japanese? ではないかと思うのですが、はっきりわからないので、教えていただけますでしょうか。

  • Isn't that something !

    NHKラジオ英会話講座より Her acting career is really taking off. Isn't that something ! 俳優の仕事がいよいよ軌道に乗ってきてるんだ。 それはすごいですね! (質問)[Isn't that something]がどうして「それはすごい」の訳になるのでしょうか?[something]に「すごいこと」のような意味があるのでしょうか? 丸暗記しろ!!では無くて、初心者にも分る説明がいただければ大変嬉しく思います。以上

  • isn’t that the case with

    isn’t that the case with all progress?の意味/訳を教えてください。 以下の文の最後の部分です。(映画評の一部で、Emmiは映画の主人公の名、Fassbinderは監督の名です。人種差別の話です) And even while showing that the turnabouts in the attitudes of Emmi’s neighbors, children, and coworkers are motivated by self-interest, Fassbinder makes us ask: isn’t that the case with all progress? http://www.criterion.com/current/posts/1067-ali-fear-eats-the-soul-one-love-two-oppressions また、この記事の一番最後の he gave himself too little credit. というところもよくわかりませんでした。どういう意味でしょうか? 「彼は自分のこともほとんど信頼してない」? よろしくお願いします!

  • Yes, isn't it?は何の略?

    Mary: Mike and Nancy Gates just had a baby! Taro: That's wonderful news! Mary: Yes, isn't it? I'm really happy for them. というような会話文がありました。Yes, isn't it?が Yes, isn't it wonderful news?の略だと解説にありましたが、 自分はYes, it is wonderful news, isn't it?だと思いました。 実際、どのように判断すればよいのでしょうか?

  • 「あの人はけちだなあ」がどうしてDarn,isn't that guy cheap!

    語学の教科書に Darn,isn't that guy cheap!「あの人はけちだなあ」 と載っていたのですがどうしてisn'tと否定文なのでしょうか? Darn,is that guy cheap! なら納得できるのですが。。。

  • it isn't just??

    it isn't juse the rise in sea level that makes the surprising news out of Greenland so disturbing. That is only one more hint that climate change may hinge on tipping points. it isn't just ってのはnot only とみるんでしょうか?そしたらbut alsoは?と思うんですが。次のセンテンスでthat is only one more hint ってあるんじゃないですか?これがまさかbut alsoとしての役目をおっていたりしませんよね??

  • If it isn’tの用法

    For years I’ve been butting heads with my mother, even now that I’ve moved out. If it isn’t her degrading my clothes or talking poorly about my dates, she’s calling me dramatic, telling me I’ll “grow up” on politics, or disputing everything I say. If it isn’tの用法が良くわかりません。上記はどう訳したら良いでしょうか?if it isn’tを使った例文を訳もつけていくつか上げてくれると助かります。Bless me if it isn't true! 「それはまさしく本当だ!」という例文があったのですが、どうしてそのような意味になるのでしょうか?よろしくお願いします

  • Isn’t it?

    英語力がネイティヴなみのオランダ人が(大学講師)、メールでこのように使っていました。 "We are having a meeting tomorrow, isn't it?" 文法的に言ったら"aren't we?" が正しいと思うのですが、口語ではこのような使い方もありなのでしょうか?

  • 1,An elderly Japanese-American work

    1,An elderly Japanese-American working as a volunteer told me with enthusiasm what great effort they made to pass down traditional Japanese values to the next generation. 2,The trials that Japanese-Americans have faced offer various suggestions to Japanese education for the future. この2つの英文の翻訳をお願いします。 trialsは英文中では試練という意味です。

  • Isn't that Choi's briefcase by the copier?

    某出版社のTOEICの問題集に Isn't that Choi's briefcase by the copier? の訳が 「コピー機のそばにある書類かばん、チョイのじゃない?」 となっておりました。この訳の場合、 by the copierはthatに掛かっていることになり、 話し手はかばんがチョイのものか分からない状態ですが、 直前のbriefcaseに掛かると解釈し、 「それはコピー機のそばにあるチョイの書類かばんじゃない?」 (話し手はかばんがチョイのものだと知っている) という訳は成立出来ないのでしょうか? お分かりの方、お教えください。