• ベストアンサー

この文を和訳するとどういう意味になりますか?

助けてください。正しく和訳できる方、どなたかいらっしゃいますか?男性からのメールで、以下の文です。 Some people hate thunder, but I think it's pretty relaxing (except when it's right over your head). 前半はわかるのですが、特に()の中がわかりません。雷の話だったらrightではなく、lightかなと思ったのですが、rightも様々な意味があるのでしょうか? 教えて下さい>_<!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dogchibi
  • ベストアンサー率34% (352/1016)
回答No.2

(あなたの真上にある時以外は) over your head を強調している、頭のすぐ上に、とか、ちょうど頭の上に、とかということです。lightではなくrightで合っています。

mutun3660
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません>_< rightであっていたのですね!大変助けになりました!ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

雷が嫌いな人もいるけど、私の場合とってもリラックスしちゃう(頭の真上でなかったらの話)。 * right over http://eow.alc.co.jp/search?q=right+over&ref=sa

mutun3660
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません>_< URLまでつけてくださり、大変助けになりました!ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1

>except when it's right over your head). このright は、「ちょうど」とか「まさに」という意味です。つまり、「それ(雷)が、自分の頭の真上でない限り」。

mutun3660
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません>_< rightの使い方についてよく教えてくださり、またとても助けになりました!ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳を教えてください>_<!

    助けてください。正しく和訳できる方、どなたかいらっしゃいますか?男性からのメールで、以下の文です。 Some people hate thunder, but I think it's pretty relaxing (except when it's right over your head). 前半はわかるのですが、()の中がわかりません。雷の話だったらrightではなく、lightかなと思ったのですが、rightも様々な意味があるのでしょうか? 教えて下さい>_<!

  • 和訳に困っています

    和訳したいのですが一部わからないところがあります。 We also have Japanese groceries, but they mix everything from Asia. For a lot of people, Asia is one big "country", you know? Japan,China, Vietnam, etc. It's all the same for some people... I hate it when I speak to someone who thinks like that >< 私の街にも日本食を扱ってるお店はあるよ。でも他のアジアのものもたくさん混ざってるけどね。たくさんの人にとってアジアってひとつの国みたいなものでしょう?と、ここまではわかるのですがそのあとit's all the same~からの文章がさっぱりです。何人かの人にとってはすべてが同じ?彼女は何が嫌いなんでしょう??hateのあとのitは前文の何を指しているのか教えてください。よろしくお願いします

  • 説明文の意味がわかりません

    以下の文は、電子玩具について述べているんですけれど 意味がわかりません。 It just works. You don’t have a lot of degrees of freedom in terms of how it’s configured, which is, a bad thing for some people, but if you want a nice, relaxing experience, it’s been cool. 自分で考えたのは以下の通りです。合ってますでしょうか? それは動く。(よい動きをする?) あなたは、その電子玩具がどのように構成された(作られた)という観点からは 自由度が多くない。 つまり、ある人々には良くないものだ。 でもあなたが楽しみたくて癒されたいのなら これはとても良いものだ。 どなたか分かる方、教えてください。

  • これ和訳出来ますか?

    これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I think the people that strive too much for the outer scorecard sometimes find that it's a little hollow when they get all through.

  • 下記の英文の和訳を教えてください。

    It's true that some people feel irrational guilt about things they don't have any independent reason to think are wrong—but that's not the way morality is supposed to work.

  • 会話文の和訳をお願いします。

    会話文の和訳をお願いします。 I saw the relationship with Tim and Jessica a lot like bowling. It’s like when she bowl, she can bowl the game regular. And then when I come to step up she puts up the bumpers and so my ball would never go into the gutter because of her. And I think that was the cool way to think about it. Because it’s mom, sister, girl friend, it’s all those things at the same time and whether or not guys wants to admit it, that’s what girls should be you know, I think they’re everything to us and we probably wouldn’t make light of it all the time but when we do, we need that everybody does. あるインタビュー番組で、映画に出てくる主人公(ティム/話者)と彼の奥さん(ジェシカ)との関係について答えているシーンです。 前半部分はボーリングにたとえて、「奥さんがバンパーラインの役割を担っている」のような内容だと思うのですが、その後のつながりが全く理解できません。会話文なので分かりづらいとは思いますが、よろしくお願いします!

  • 和訳お願いします!!m(._.)m

    英語が得意な方和訳お願い致します! i feel the same way. But even when your in japan. i still feel your presense around.

  • 文構造と和訳について

    文構造と和訳について 度々お世話になります。 以下はロングマンアクティブ英英辞典p34のasの項目の一部です。 1.used when you are comparing things , or saying that they are like each other. 動名詞sayingはused saying that~となり「それらはお互いが似ていると言うことに使われる」という訳でいいんでしょうか?訳に違和感があるので、ご教示いただけると嬉しいです。 1.「それらがお互いに似ているということや、事物を比較している時に用いられる」 2.used when you are describing the way that people think of something the way以下のthat節は関係副詞、または関係代名詞でしょうか? people[S] think[Vi.] of something [m] で完結しているので関係副詞なのかなと思ったのですが… またここでのwayは方法という意味でしょうか? 2.「人々が何かを考える方法を比較している時に用いられる」 和訳もしてみたのですが、ややこしいというかしっくり来ず、自信がないのでお力添え頂きたいです。よろしくお願いします:)

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! デザイナー And this is definitely not a show house. It's just a wonderful relaxing escape for our family where everybody can stay in swimsuits all day, they can do sports from morning until night, we can just lie around if we want to. インタビュアー Well but that's I think a big part of it, you know. I think people who have to make big statements with house are people who may not have the creative kind of jobs where they make big creative statements in other areas of their life. ナレーター Her bridal designs are stylish and elegant. And to think they might not exist at all had more options been available when she was planning her own wedding. ある女性デザイナーのインタビュー番組です。 デザイナーとインタビュアーの部分はデザイナーが家を案内しているシーンです。 “Well but that's I think~”からの内容がどうしても分かりません… 以前にも同じ番組について質問しているので、リンクを貼っておきます。 http://okwave.jp/qa/q5927728.html http://okwave.jp/qa/q5925418.html よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 英文の和訳

    この英語の質問の和訳を教えて下さい。 Can you influence people when you play upon their vanity.Prove your point from this story.