- 締切済み
和訳に困っています
和訳したいのですが一部わからないところがあります。 We also have Japanese groceries, but they mix everything from Asia. For a lot of people, Asia is one big "country", you know? Japan,China, Vietnam, etc. It's all the same for some people... I hate it when I speak to someone who thinks like that >< 私の街にも日本食を扱ってるお店はあるよ。でも他のアジアのものもたくさん混ざってるけどね。たくさんの人にとってアジアってひとつの国みたいなものでしょう?と、ここまではわかるのですがそのあとit's all the same~からの文章がさっぱりです。何人かの人にとってはすべてが同じ?彼女は何が嫌いなんでしょう??hateのあとのitは前文の何を指しているのか教えてください。よろしくお願いします
- cmdjh047
- お礼率86% (59/68)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。9/8のご質問ではお礼の返事を有難うございました。 ご質問1: <It's all the same for some people...> 1.some peopleのsomeは不定称の働きをしており、以下のような訳の流れになります。 (直訳)「ある人々にとっては~」 →(意訳)「~と思っている人もいる」 2.このItはAsiaを指します。 3.Sameの後には前出のcountryが省略されています。 4.つまりIt's all the sameは「アジアはすべて同じ国」となります。 5.従ってこの部分の意味は (直訳)「ある人々にとっては、それはすべて同じだ」 →(意訳)「アジアは全て同じ国だと思っている人がいる」 となります。 ご質問2: <彼女は何が嫌いなんでしょう??> when I speak to someone who thinks like thatという「状況」です。 1.つまり、 (直訳)「そんな風に考える人に話しかける時」 →(意訳)「そんな考えの人と話をすること」 です。 2.このwhenは時間ではなく、「場合」「機会」といった「状況」を表しています。ここでは、「~な状況」「~な場合」が嫌いと言っているのです。 ご質問3: <hateのあとのitは前文の何を指しているのか> すぐ後にある節when I speak to someone who thinks like thatです。 1.このitは「予示」的な働きをする代名詞です。 2.形式的な用法としてhateの目的語になっています。 3.つまり、その後に真の目的語が来ることを予測させる働きがあります。 4.ここではhateの対象がwhen以下で説明される長い状況であるため、先に手短にitで目的語をたてて、その後にくる真目的語を予示しているのです。 以上ご参考までに。
- TAKEUSA
- ベストアンサー率34% (47/138)
itは考え方そのものを指しているのでしょうね。 I hate the sense that its all the same! it is all the same(そんなのもう別にどうでも良いわ)と言う考え方。 its all the sameはイディオムです。 アジアの区別なんてどうでも良いと思う人が居る。 そんな考えの人と話をすると、本当にうんざりする。
お礼
単語ひとつひとつをそのまま訳してしまっても意味にならない ものですね。この表現覚えておこうと思います。 教えてくださってありがとうござました。
- fregrea
- ベストアンサー率34% (71/205)
こんにちは。 >It's all the same for some people アジアって全部同じって思っている人がいるよね。 > I hate it when I speak to someone who thinks like that わたしは「そういう風」に考えている人と話すのは嫌いなの。 大体こんな訳でどうでしょうか。 ご質問のitが指しているのは、It's all the same for some people という文章全体です。 以上、参考になれば幸いです
お礼
彼女はアジアって全部同じと思っていたわけではなかったの ですね。ほんのちょっとの思い違いで彼女の言っていることの 意味を間違うところでした。 教えてくださってありがとうございます。
関連するQ&A
- 和訳教えて下さい。
メールを読んでいて次の文がよくわかりませんでした。すみませんが、教えて下さい。 1) I usually get people gift cards but it’s never as fun that way. 2) Maybe it's the same for you? 多分、あなたもそうでしょ?って感じでしょうか。。 3)I don't know what happened, but one day I got sick of it because I started to feel taken advantage of. I got sickからよくわかりません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えてください>_<!
助けてください。正しく和訳できる方、どなたかいらっしゃいますか?男性からのメールで、以下の文です。 Some people hate thunder, but I think it's pretty relaxing (except when it's right over your head). 前半はわかるのですが、()の中がわかりません。雷の話だったらrightではなく、lightかなと思ったのですが、rightも様々な意味があるのでしょうか? 教えて下さい>_<!
- ベストアンサー
- 英語
- これ和訳出来ますか?
これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I think the people that strive too much for the outer scorecard sometimes find that it's a little hollow when they get all through.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を助けてください。
イタリア人が書いた英文が訳せず困っています。 英語として正しいのかどうかもよくわかりません。 以下の英文の和訳を助けてください! I ve always some problem to speak to you with familiarity, cause I know that for you it's very difficult and incorrect to speak about own situation, instead for me it's normal. 【私の精一杯の訳】 あなたと親しく話すには問題があります。と言うのも、あなたにとって自身の状況について話す事は、困難であり妥当ではない事なのだと思いますが、私にとってそれは普通のことなのです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この文を和訳するとどういう意味になりますか?
助けてください。正しく和訳できる方、どなたかいらっしゃいますか?男性からのメールで、以下の文です。 Some people hate thunder, but I think it's pretty relaxing (except when it's right over your head). 前半はわかるのですが、特に()の中がわかりません。雷の話だったらrightではなく、lightかなと思ったのですが、rightも様々な意味があるのでしょうか? 教えて下さい>_<!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
前回も回答くださったのですね。またまたお世話になります! 下のお礼にも書かせていただいたのですがてっきり彼女が アジアってどこも一緒じゃん?って思ってるのかと思いました。 教えてくださりありがとうございました。